Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 6) | (Luke 8) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • The Centurion's Great Faith

    And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
  • Коли Він закінчив усі Свої слова до людей, які слухали Його, то пішов у Капернаум.
  • And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
  • Раб одного сотника, яким той дорожив, тяжко занедужав і вмирав.
  • and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
  • Коли почув про Ісуса, послав до Нього юдейських старших, благаючи, щоби прийшов і врятував його раба.
  • But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
  • Прийшовши до Ісуса, вони благали Його ревно, кажучи: Він гідний того, щоб Ти йому це зробив,
  • for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
  • бо любить наш народ і синагогу нам збудував.
  • And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
  • Ісус пішов з ними. Коли вже був недалеко від дому, сотник послав [до Нього] друзів, щоб сказали йому: Господи, не трудися, бо я не достойний, щоб Ти зайшов під мій дах;
  • Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
  • тому я не вважав себе гідним прийти до Тебе. Але скажи слово — і видужає мій слуга.
  • For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].
  • Адже і я людина підвладна, і воїнів маю підлеглих; кажу одному: Іди, — і він іде, а іншому: Прийди, — і він приходить, а рабові своєму: Зроби це, — і він робить.
  • And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
  • Почувши це, Ісус здивувався і, обернувшись до натовпу, який ішов за Ним, промовив: Кажу вам: навіть в Ізраїлі Я не знайшов такої віри!
  • And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
  • Коли посланці повернулися додому, знайшли [хворого] раба здоровим.
  • Jesus Raises a Widow's Son

    And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
  • Після цього Він пішов до міста, яке зветься Наїн. І сталося, що з Ним ішли [численні] Його учні та багато людей.
  • And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.
  • Коли Він наблизився до міської брами, виносили мертвого — єдиного сина в матері, яка була вдовою; було з нею багато людей з міста.
  • And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
  • Побачивши її, Господь змилосердився над нею і сказав їй: Не плач!
  • and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
  • Підійшовши, Він доторкнувся до мар; ті, які несли, стали. І Він сказав: Юначе, кажу тобі: встань!
  • And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
  • Мертвий підвівся і почав говорити. Тож Ісус віддав його матері.
  • And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
  • А всіх охопив страх. І вони прославляли Бога, кажучи: Великий пророк з’явився між нами, і Бог відвідав Свій народ!
  • And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.
  • І розійшлася ця мова про Нього по всій Юдеї та по всій країні.
  • John's Inquiry

    And the disciples of John brought him word concerning all these things:
  • І сповістили Івана його учні про все це. Тож покликавши двох зі своїх учнів, Іван
  • and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
  • послав їх до Господа запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати на іншого?
  • But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
  • Прийшовши до Нього, мужі сказали: Іван Хреститель послав нас до Тебе запитати, чи Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати на іншого?
  • In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
  • Саме тоді Він оздоровив багатьох від недуг та мук і від злих духів, і багатьом сліпим повернув зір.
  • And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;
  • Тож Він сказав їм у відповідь: Ідіть і сповістіть Іванові, що ви побачили й почули: сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищуються, глухі чують, мертві воскресають, бідним звіщається Євангеліє;
  • and blessed is whosoever shall not be offended in me.
  • блаженний той, хто через Мене не спокуситься!
  • Jesus Testifies about John

    And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
  • А коли Іванові посланці відійшли, Він почав говорити про Івана до натовпу: На що ви ходили дивитися в пустелю? На колиханий вітром очерет?
  • But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
  • То на що ж ви ходили дивитися? Може, на людину, вдягнену в м’які шати? Але ті, котрі одягаються пишно та розкішно, живуть у царських палацах.
  • But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.
  • На що ж ви ходили дивитися? На пророка? Так, кажу вам, — навіть більше, ніж на пророка!
  • This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
  • Він той, про кого написано: Ось Я посилаю ангела Мого перед обличчя Твоє, який приготує Твою дорогу перед Тобою!
  • for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
  • Кажу вам, що з-поміж народжених від жінок немає більшого від Івана, але найменший у Царстві Божому більший за нього!
  • (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
  • Весь народ і митники, почувши, визнали правоту Бога й охрестилися Івановим хрещенням,
  • but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
  • а фарисеї та законники відкинули задум Божий для них — не були хрещені ним.
  • To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
  • Тож з ким порівняю людей цього роду? До кого вони подібні?
  • They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  • Подібні вони до дітей, які сидять на майданах і гукають одне одному, кажучи: Ми вам грали, а ви не танцювали; ми голосили, а ви не плакали!
  • For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
  • Прийшов Іван Хреститель, який не їсть хліба і не п’є вина, а ви кажете: Він біса має.
  • The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
  • Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, а ви кажете: Цей Чоловік ненажера і п’яниця, приятель митників і грішників.
  • and wisdom has been justified of all her children.
  • Тож виправдалася мудрість усіма своїми дітьми.
  • A Sinful Woman Anoints Jesus

    But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
  • Один із фарисеїв просив Його, щоб Він поїв з ним. Увійшовши до дому фарисея, Він сів до столу.
  • and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
  • А жінка, яка була в місті, грішниця, довідавшись, що Він сидить при столі в домі фарисея, принесла в алебастровій посудині миро;
  • and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.
  • вона ззаду припала до Його ніг і, плачучи, почала обмивати Його ноги слізьми та обтирати волоссям своєї голови, і цілувала Його ноги та мастила миром.
  • And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
  • Побачивши це, фарисей, котрий запросив Його, міркував собі й казав: Коли б Він був пророком, то знав би, хто і яка ця жінка, яка доторкається до Нього, — що вона грішниця!
  • The Parable of the Two Debtors

    And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
  • Ісус у відповідь промовив до нього: Симоне, маю тобі щось сказати. А той промовив: Кажи, Учителю!
  • There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;
  • Були в одного лихваря два боржники: один був винен п’ятсот динаріїв [1] , а другий — п’ятдесят.
  • but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?
  • Оскільки вони не могли віддати, то обом подарував. Отже, котрий з них більше любитиме його?
  • And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
  • У відповідь Симон сказав: Думаю, що той, якому більше подарував. І Він сказав йому: Правильно ти розсудив.
  • And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
  • Обернувшись до жінки, Він сказав Симонові: Чи ти бачиш цю жінку? Я ввійшов до твого дому, а ти води на Мої ноги не дав, а вона слізьми полила Мені ноги й волоссям своїм обтерла.
  • Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet.
  • Поцілунку Мені ти не дав, а вона, відколи ввійшов Я, не перестає цілувати Мої ноги.
  • My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.
  • Голови Моєї ти олією не намастив, а вона миром намастила Мої ноги.
  • For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
  • Через те кажу тобі: Прощаються її численні гріхи, бо дуже вона полюбила, а кому мало прощається, той мало любить!
  • And he said to her, Thy sins are forgiven.
  • А до неї Він промовив: Прощаються твої гріхи!
  • And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?
  • Ті, хто сидів при столі, почали міркувати собі: Хто ж Він, що й гріхи прощає?
  • And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
  • Він же сказав жінці: Твоя віра спасла тебе; іди в мирі!

  • ← (Luke 6) | (Luke 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025