Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
The Ministry of the Twelve
And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
Созвав вместе двенадцать, Иисус дал им силу и власть одолевать всех демонов и излечивать болезни.
and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,
And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
сказав им:
— Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
— Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.
And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
Herod Desires to See Jesus
And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
Слухи обо всем этом дошли и до правителя Ирода.52 Он был в недоумении, потому что одни говорили, что это Иоанн воскрес из мертвых,
and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
другие — что явился Илия, третьи — что ожил один из древних пророков.
And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
Ирод говорил:
— Иоанна я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают?
И он искал возможность увидеть Иисуса.
— Иоанна я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают?
И он искал возможность увидеть Иисуса.
The Feeding of the Five Thousand
And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
Апостолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.
День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали:
— Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
— Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people;
Иисус ответил:
— Вы сами дайте им есть.
Ученики удивились:
— Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?
— Вы сами дайте им есть.
Ученики удивились:
— Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?
for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иисус сказал ученикам:
— Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.
— Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.
And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.
And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков.
Peter's Confession of Christ
And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их:
— За кого принимает Меня народ?
— За кого принимает Меня народ?
But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
Они ответили:
— За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые говорят , что один из других древних пророков ожил.
— За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые говорят , что один из других древних пророков ожил.
And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
— А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.
— Божьим Христом,53 — ответил Петр.
— Божьим Христом,53 — ответил Петр.
Jesus Predicts His Death
But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
Но Иисус строго велел им никому не говорить об этом,
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
сказав:
— Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона. Он будет убит, но на третий день воскреснет.
— Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона. Он будет убит, но на третий день воскреснет.
Take Up Your Cross
And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
Потом Иисус сказал им:
— Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, каждый день беря свой крест, следует за Мной.
— Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, каждый день беря свой крест, следует за Мной.
for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it.
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.
For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.
Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства.
The Transfiguration
And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.
Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, — это были Моисей и Илия.
who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним.
And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу:
— Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша, один Тебе, один Моисею и один Илии.
Он и сам не знал, что говорит.
— Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша, один Тебе, один Моисею и один Илии.
Он и сам не знал, что говорит.
But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him.
А из облака прозвучал голос:
— Это Мой Сын, Мой избранный. Его слушайте!54
— Это Мой Сын, Мой избранный. Его слушайте!54
And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
Когда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели.
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
И один человек из толпы закричал:
— Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Он у меня один.
— Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Он у меня один.
and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.
Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
— О неверующее и испорченное поколение, — сказал Иисус, — сколько Мне еще быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.
But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
Когда мальчик еще шел, дух бросил его на землю в припадке. Но Иисус приказал нечистому духу выйти , исцелил мальчика, а затем отдал его отцу.
Jesus Again Predicts His Death
And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
Все были поражены величием Бога.
В то время как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
В то время как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
— Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Сын Человеческий будет предан в руки людей.
But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
The Greatest in the Kingdom
And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.
And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.
Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.
and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great.
— Кто ради Меня принимает такого ребенка, — сказал Иисус, — тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.
And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
Иоанн сказал Ему: — Наставник! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.
And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.
— Не запрещайте, — сказал Иисус. — Кто не против вас, тот за вас.
Samaritans Reject Jesus
And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
Когда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.
And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим.55
And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали:
— Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?56
— Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?56
But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал:
— Вы не знаете, какого вы духа,
— Вы не знаете, какого вы духа,
And they went to another village.
ведь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать.
И они пошли в другое селение.57
И они пошли в другое селение.57
The Cost of Following Jesus
And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу:
— Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
— Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
Иисус ответил:
— У лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
— У лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
Другому человеку Иисус сказал:
— Следуй за Мной.
Но тот ответил:
— Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.58
— Следуй за Мной.
Но тот ответил:
— Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.58
But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.
— Пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, — сказал ему Иисус.
And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
Еще один человек сказал Ему:
— Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
— Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.