Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
The Ministry of the Twelve
And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
Скликавши дванадцятьох, Ісус дав їм силу й владу над усіма бісами, й оздоровляти недуги,
and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
і тоді послав їх проповідувати Царство Боже й недужих лікувати.
And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
Він до них промовив: “Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, та й дві одежі не майте.
And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
В яку б хату ви не вступили, там перебувайте до вашого відходу.
And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
А як хто вас не прийме, то виходячи з того міста, обтрусіть порох з ніг ваших на свідоцтво проти них.”
And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
І вийшли вони та, ходячи по селах, звіщали Добру Новину й оздоровляли всюди.
Herod Desires to See Jesus
And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
Ірод четверовласник довідався про все, що діялось, і збентежився, бо деякі казали, що то Йоан воскрес із мертвих,
and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
інші — що Ілля явився, а ще інші, — що якийсь пророк із давніх устав з мертвих.
And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
Ірод сказав: “Йоанові я стяв голову. Хто ж це такий, що я про нього таке чую? ” І намагався побачити його.
The Feeding of the Five Thousand
And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
Апостоли ж, повернувшися, розповіли йому про те, що зробили. Тоді він узяв їх і пішов осторонь у напрямі міста, що зветься Витсаїда.
But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
Люди, довідавшись про те, пішли слідом за ним. Він їх прийняв і говорив їм про Царство Боже та оздоровляв тих, що потребували того.
But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.
День почав схилятися, і дванадцятеро підійшли до нього та й кажуть: “Відпусти людей: хай ідуть по хуторах та селах, що навколо, і знайдуть собі притулок та поживу, бо тут ми в пустому місці.”
And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people;
А він їм каже: “Дайте ви їм їсти.” Ті відповіли: “У нас усього п'ять хлібів і дві риби. Хіба що підемо та купимо поживи для всього народу цього.”
for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
Було бо їх яких п'ять тисяч чоловік. Ісус сказав до своїх учнів: “Розсадіть їх гуртами по п'ятдесят приблизно.”
And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
А він узяв п'ять хлібів і дві риби, і, звівши вгору очі, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоб вони клали перед народом.
And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
Усі їли до наситу й зібрали ті кусні, що у них зосталися, дванадцять кошів.
Peter's Confession of Christ
And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
Одного разу, коли він молився насамоті, а з ним були й його учні, — він спитав їх: “За кого мене мають люди?”
But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
Вони ж у відповідь сказали: “За Йоана Христителя, а інші — за Іллю, а ще інші — за якогось із пророків старовинних, що воскрес із мертвих.”
And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
“А ви”, спитав їх, “що кажете про мене? Хто я?” Тоді Петро, озвавшись, мовив: “Ти Христос (Помазаник) Божий!”
Jesus Predicts His Death
But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
Та й наказав їм гостро про це нікому не говорити.
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Далі додав: “Син Чоловічий має багато страждати; старші, первосвященики та книжники його відкинуть і уб'ють, та він на третій день воскресне.”
Take Up Your Cross
And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
Звертаючись до всіх, (Ісус) промовив: “Коли хто хоче йти за мною, нехай себе зречеться, візьме щодня на себе хрест свій і йде за мною.
for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it.
Бо хто захоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу задля мене, той її врятує.
For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
Яка ж користь людині, що ввесь світ здобуде, себе ж саму погубить або пошкодить?
For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.
Хто б соромився мене та моєї науки, того й Син Чоловічий буде соромитися, коли прийде у славі своїй і Отця, і святих ангелів.
But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
Я вам кажу по правді, що деякі з отут присутніх не зазнають смерти, аж поки не побачать Божого Царства.”
The Transfiguration
And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
Днів з вісім по оцій розмові Ісус узяв з собою Петра, Йоана та Якова й пішов аж на гору помолитись.
And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.
І коли він молився, вигляд його обличчя став інший, а одежа — біла та блискуча.
And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
І ось два мужі з ним розмовляли: були то Мойсей та Ілля,
who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
що, з'явившись у славі, говорили про його смерть, якої він мав зазнати в Єрусалимі.
But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
Петро й його товариші були зморені сном. Та як пробудилися, побачили його славу і двох мужів, що з ним стояли.
And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
А коли ці відходили від нього, Петро промовив до Ісуса: “Наставниче, добре нам тут бути! Зробимо три намети: один тобі, один Мойсееві й один Іллі.” Він не знав, що говорить.
But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
Коли він говорив це, насунулася хмара й огорнула їх, а учні налякались, як ті ввійшли у хмару.
and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him.
І залунав голос з хмари. “Це Син мій, Вибранець, слухайте його!”
And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
І коли пролунав цей голос, Ісус один зостався. Учні мовчали, і нічого з того, що бачили, нікому тоді не оповідали.
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
Наступного дня, коли вони зійшли з гори, сила людей його зустріла.
And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
І ось якийсь чоловік з народу почав кричати: “Учителю, благаю тебе, зглянься над моїм сином, бо він єдиний у мене.
and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.
Дух його хапає, і той кричить раптом, трясе його, і той пускає піну; з великим трудом він його залишає цілком знесиленого.
And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
Просив я твоїх учнів, щоб його вигнали, та вони не здоліли.”
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
Ісус відповів: “О невірний та розпусний роде! Доки я буду з вами та терпітиму вас? Приведи сюди твого сина!”
But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
Ще тільки наближався хлопець, як демон кинув його об землю і сильно стряс; але Ісус погрозив нечистому духові, оздоровив юнака й віддав його батькові.
Jesus Again Predicts His Death
And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
Всі були захоплені величчю Божою. І як усі дивувалися всьому, що Ісус чинив, він сказав до своїх учнів:
Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
“Затямте собі добре ці слова: Син Чоловічий має бути виданий у руки людям.”
But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
Однак, вони не розуміли цього слова; воно було від них закрите, так що вони його не додумались і боялися його спитати про це слово.
The Greatest in the Kingdom
And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.
And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.
Одне спало їм на думку: Хто з них буде найбільший?
And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
Ісус, знаючи думки їхніх сердець, узяв малу дитину, поставив її біля себе
and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great.
і сказав їм: “Хто приймає цю малу дитину в моє ім'я, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав, бо хто найменший поміж усіма вами, той — великий.”
And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
Озвався Йоан і каже: “Наставниче, ми бачили одного, що твоїм ім'ям виганяв бісів, і ми йому заборонили, бо він не ходить з нами.”
And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.
Ісус же сказав до нього: “Не бороніть, бо хто не проти вас, той з вами.”
Samaritans Reject Jesus
And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
А як наблизився час, коли Ісус мав бути взятий (з цього світу), він постановив пуститися в дорогу до Єрусалиму.
And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
Отож вислав посланців перед собою. Пішли вони й увійшли в якесь село самарянське, щоб йому приготувати.
And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
Та самаряни його не прийняли, бо він подорожував до Єрусалиму.
And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
Бачивши це учні Яків та Йоан, сказали: “Господи, хочеш — ми скажем, щоб вогонь зійшов з неба і пожер їх.”
But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
Ісус, обернувшись, почав їм докоряти.
The Cost of Following Jesus
And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
А як вони подорожували, сказав хтось до нього: “Я піду за тобою, куди б ти не пішов.”
And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
Ісус озвався до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні гнізда, Син же Чоловічий не має де голови приклонити.”
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
До другого сказав: “Іди за мною.” Та той відповів: “Господи, дозволь мені перше піти та поховати мого батька.”
But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.
“Залиши мертвим ховати своїх мертвих”, сказав Ісус до нього. “Ти ж іди, проповідуй Царство Боже.”
And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
Інший сказав: “Я піду за тобою, Господи, але перше дозволь мені з домашніми моїми попрощатися.”