Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 8) | (Luke 10) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • The Ministry of the Twelve

    And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
  • І скликав Він Дванадцятьо́х, і дав їм силу та вла́ду над усіма де́монами, і вздоровля́ти неду́ги.
  • and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
  • І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих.
  • And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
  • І промовив до них: „Не беріть нічо́го в дорогу: ані па́лиці, ані торби, ні хліба, ні срі́бла, ані майте по двоє убра́нь.
  • And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
  • І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте.
  • And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
  • А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“.
  • And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
  • І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи.
  • Herod Desires to See Jesus

    And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
  • А І́род тетра́рх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав,
  • and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
  • а інші, що Ілля́ то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків.
  • And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
  • Тоді Ірод сказав: „Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі?“ І він намагався побачити Його.
  • The Feeding of the Five Thousand

    And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
  • А коли повернулись апо́столи, вони розповіли Йому, що́ зробили. І Він їх узяв, та й пішов самото́ю на місце безлюдне, біля міста, що зветься Віфсаі́да.
  • But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
  • А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення.
  • But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.
  • А день став схилятися. І Двана́дцятеро підійшли та й сказали Йому: „Відпусти вже людей, — нехай вони йдуть у довко́лишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлю́дному!“
  • And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people;
  • А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві рибі. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“.
  • for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
  • Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“.
  • And they did so, and made them all sit down.
  • І зробили отак, і всіх їх розсади́ли.
  • And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
  • I Він узяв п'ять хлібі́в та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали наро́дові.
  • And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
  • І всі їли й наси́тились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять коші́в.
  • Peter's Confession of Christ

    And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
  • І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були́. І спитав Він їх, кажучи: „За кого Мене люди вважають?“
  • But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
  • Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“.
  • And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
  • А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“
  • Jesus Predicts His Death

    But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
  • Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це.
  • saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
  • І сказав Він: „Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і буде Він убитий, — але третього дня Він воскресне!“
  • Take Up Your Cross

    And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
  • А до всіх Він промовив: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зрече́ться само́го себе, і хай ві́зьме щоденно свого́ хреста, та й за Мною йде.
  • for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it.
  • Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́.
  • For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
  • Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе?
  • For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.
  • Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Своїй, і Отчій, і святих анголі́в.
  • But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
  • Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“.
  • The Transfiguration

    And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
  • І сталось після оцих слів днів за вісім, узяв Він Петра, і Івана, і Якова, та й пішов помолитись на го́ру.
  • And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.
  • І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча.
  • And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
  • І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́,
  • who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
  • що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти.
  • But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
  • А Петро та прия́вні з ним були змо́рені сном, але, пробуди́вшись, бачили славу Його й обох му́жів, що стояли при Ньому.
  • And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
  • І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: „Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатра: для Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі!“ Він не знав, що говорить...
  • But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
  • А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару.
  • and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him.
  • І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“
  • And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
  • А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили.
  • Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit

    And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
  • А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його на́товп великий.
  • And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
  • І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене!
  • and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.
  • А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той пі́ну пускає. І, вимучивши він його, насилу відхо́дить.
  • And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
  • І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“.
  • And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
  • А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“
  • But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
  • А як той іще йшов, де́мон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, — і вздоро́вив дитину, і віддав її батькові її.
  • Jesus Again Predicts His Death

    And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
  • І всі дивувалися ве́личі Божій!
    Ісус удруге заповідає Свою смерть
    А як усі дивувались усьо́му, що чинив був Ісус, Він промовив до у́чнів Своїх:
  • Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
  • „Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“.
  • But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
  • Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово.
  • The Greatest in the Kingdom

    And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.
  • І прийшло їм на думку: хто б найбільший з них був?
  • And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
  • А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе.
  • and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great.
  • І промовив до них: „Як хто при́йме дитину оцю в Ім'я́ Моє, Мене він приймає, а як хто Мене при́йме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма́, — той великий!“
  • And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
  • А Іван відповів і сказав: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, що Ім'я́м Твоїм де́монів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить“.
  • And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.
  • Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“
  • Samaritans Reject Jesus

    And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
  • І сталось, коли дні вознесіння Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим.
  • And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
  • І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити.
  • And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
  • А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму.
  • And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
  • Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: „Господи, — хочеш, то ми скажемо, „щоб огонь зійшов з неба та винищив“ їх, як і Ілля був зробив“.
  • But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
  • А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа.
  • And they went to another village.
  • Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село.
  • The Cost of Following Jesus

    And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
  • І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: „Я піду́ за Тобою, хоч би куди Ти пішов“.
  • And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
  • Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“
  • And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
  • I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“.
  • But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.
  • Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“.
  • And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
  • А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“.
  • But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God.
  • Ісус же промовив до нього: „Ніхто з тих, хто кладе́ свою руку на плуга та назад озира́ється, не надається до Божого Царства!“

  • ← (Luke 8) | (Luke 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025