Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 8) | (Luke 10) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Ministry of the Twelve

    And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
  • Иисус призвал к себе двенадцать апостолов и дал им власть и силу изгонять всяких бесов и исцелять недуги.
  • and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
  • Он послал их в мир, чтобы они провозглашали Царство Божье и исцеляли больных.
  • And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
  • Он сказал им: "Не берите с собой в дорогу ничего: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег; возьмите только ту одежду, что на вас.
  • And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
  • Если войдёте в чей-нибудь дом, оставайтесь там до тех пор, пока не придёт время уходить.
  • And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
  • И если жители какого-нибудь города не окажут вам гостеприимства, то, покидая его, отряхните пыль со своих ног, чтобы это служило тем людям предупреждением".
  • And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
  • И отправились они в путь по селениям, благовествуя и исцеляя больных людей повсюду.
  • Herod Desires to See Jesus

    And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
  • Когда правитель Ирод, услышал обо всём происходящем, он был озадачен, ибо некоторые говорили, что Иоанн Креститель воскрес из мёртвых,
  • and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
  • другие утверждали, что явился Илия Пророк, а третьи рассказывали, что воскрес один из древних пророков.
  • And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
  • Тогда Ирод сказал: "Я самолично приказал обезглавить Иоанна, так кто же Этот Человек, о котором я слышу такие рассказы?" И он всё время пытался увидеть Его.
  • The Feeding of the Five Thousand

    And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
  • Когда апостолы возвратились к Иисусу, они рассказали Ему подробно обо всём, что сделали. И Он вместе с ними уединился в городе Вифсаиде.
  • But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
  • Но множество народа узнало об этом и последовало за Ним, и Он приветствовал их и стал рассказывать им о Царстве Божьем, исцеляя тех, кто в том нуждался.
  • But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.
  • К концу дня двенадцать апостолов пришли к Нему и сказали: "Отошли этих людей, вели им, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе там приют на ночь и какую-нибудь еду, ибо здесь место пустынное".
  • And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people;
  • Но Он сказал им: "Вы сами дайте им чего-нибудь поесть!" Они же ответили: "Всё, что у нас есть, это пять хлебов и две рыбины. Ты хочешь, чтобы мы пошли и купили еды для всех этих людей?"
  • for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
  • Там было около пяти тысяч человек. Но Он сказал апостолам: "Скажите этим людям, чтобы они расположились человек по пятьдесят".
  • And they did so, and made them all sit down.
  • Они так и сделали, и все, кто там был, сели на землю.
  • And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
  • Тогда Он взял пять хлебов и две рыбины и, обратив взор Свой к небу, возблагодарил Бога за пищу, а потом разделил еду и стал передавать её ученикам, сказав, чтобы те раздавали народу.
  • And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
  • Все ели и насытились, а то, что осталось лишнее, собрали в корзины, и набралось двенадцать полных корзин.
  • Peter's Confession of Christ

    And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
  • Однажды, когда Он молился в уединении и ученики были с Ним, Он спросил их: "Что говорит народ о том, кто Я таков?"
  • But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
  • В ответ они сказали: "Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие, что Илия, а третьи, что Ты один из древних пророков, вернувшихся в мир".
  • And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
  • И Он сказал им: "А вы что думаете, кто Я таков?" И ответил Ему Пётр: "Христос Божий".
  • Jesus Predicts His Death

    But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
  • Но Он предупредил их, чтобы они никому не говорили об этом,
  • saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
  • сказав: "Сын Человеческий должен выстрадать многое, и будет Он отвергнут старейшинами, и первосвященниками, и законниками, и предадут Его смерти, и воскреснет Он на третий день".
  • Take Up Your Cross

    And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
  • И сказал Иисус всем: "Если кто-то хочет идти за Мной, пусть отречётся от себя, пусть изо дня в день несёт свой крест и следует за Мной.
  • for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it.
  • Кто хочет жизнь свою сохранить, тот её потеряет, но кто потеряет её ради Меня, тот её сохранит.
  • For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
  • Что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или погибнуть?
  • For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.
  • Ибо, кто постыдится Меня и слов Моих, того постыдится Сын Человеческий, когда придёт в славе Своей, Отца и святых ангелов.
  • But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
  • Истинно говорю: некоторые из здесь стоящих не умрут, как уже увидят Царство Божье".
  • The Transfiguration

    And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
  • Дней через восемь после того как Он сказал это, Он отправился на гору молиться, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова.
  • And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.
  • И когда Он молился, лицо Его преобразилось, а одежда стала ослепительно белой.
  • And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
  • И появились двое и стали говорить с Ним. Это были Моисей и Илия.
  • who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
  • Вокруг них тоже было яркое сияние. И говорили они о грядущей смерти Иисуса в Иерусалиме, через которую Он должен будет пройти.
  • But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
  • Пётр и те, кто был с ним, впали в глубокий сон. Проснувшись, они увидели Иисуса во славе и двоих, стоявших с Ним.
  • And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
  • И когда те уходили от Иисуса, Пётр сказал Ему, сам не понимая, что говорит: "Господи, хорошо, что мы здесь. Хочешь мы поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея, и один для Илии".
  • But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
  • И пока он говорил это, появилось облако и закрыло их, и они испугались, когда вошли в облако.
  • and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him.
  • А голос из облака провозгласил: "Вот Сын Мой Избранный. Слушайте Его".
  • And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
  • Голос умолк, и Иисус остался один. Ученики Иисуса хранили молчание и никому не говорили в те дни о том, что видели.
  • Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit

    And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
  • На следующий день, когда они сошли с горы, огромная толпа встречала Иисуса.
  • And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
  • И вот кто-то закричал: "Учитель, умоляю Тебя, приди и взгляни на моего сына, ибо это мой единственный ребёнок.
  • and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.
  • Его одолевает нечистый дух, и ребёнок внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, и изо рта у него идёт пена. Он мучает мальчика неотступно и почти никогда не оставляет его в покое.
  • And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
  • Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли".
  • And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
  • В ответ Иисус сказал: "О, род неверный и развращённый! Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сюда своего сына".
  • But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
  • Когда мальчик шёл, бес поверг его на землю и свёл судорогой. Но Иисус запретил это нечистому духу, исцелил мальчика и вернул его отцу.
  • Jesus Again Predicts His Death

    And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
  • И все люди были поражены величием Божьим. Пока народ дивился делам Иисуса, Он сказал ученикам:
  • Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
  • "Со вниманием отнеситесь к тому, что сейчас скажу вам: Сын Человеческий вскоре будет предан в руки человеческие".
  • But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
  • Но они не поняли, так как смысл сказанного был скрыт от них для того, чтобы они не могли понять, а расспросить Иисуса об этом побоялись.
  • The Greatest in the Kingdom

    And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.
  • Ученики Иисуса начали спорить между собой, кто из них главнее.
  • And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
  • Но Иисус, зная их мысли, взял маленького ребёнка, поставил подле себя
  • and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great.
  • и сказал: "Кто принимает это дитя во имя Моё, тот принимает Меня. А кто принимает Меня, тот принимает Пославшего Меня. Ибо кто самый ничтожный среди вас, тот самый великий".
  • And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
  • Иоанн сказал в ответ: "Господи, мы видели человека, который именем Твоим изгонял бесов, и мы остановили его, потому что он не с нами".
  • And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.
  • Но Иисус сказал ему: "Не останавливайте его, ибо, кто не против вас, тот за вас".
  • Samaritans Reject Jesus

    And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
  • Когда приближались дни вознесения Иисуса на небеса, Он твердо решил идти в Иерусалим.
  • And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
  • Тогда Он послал перед Собой вестников. Они отправились и пришли в одно из самаритянских селений, чтобы приготовить всё для Иисуса.
  • And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
  • Но там не приняли Иисуса, ибо Он имел вид направляющегося в Иерусалим.
  • And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
  • Видя это, Его ученики, Иаков и Иоанн, сказали: "Господи! Хочешь, чтобы мы приказали огню сойти с небес и истребить их?"
  • But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
  • Но, повернувшись к ним, Иисус запретил им.
  • And they went to another village.
  • И они пошли в другое селение.
  • The Cost of Following Jesus

    And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
  • Когда они шли по дороге, кто-то сказал Иисусу: "Я буду следовать за Тобою, куда бы Ты ни шёл".
  • And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
  • Иисус ответил ему: "У лис есть норы, у птиц небесных есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде даже головы приклонить".
  • And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
  • Другому человеку Иисус сказал: "Следуй за Мной". Но тот сказал: "Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего".
  • But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.
  • Но Иисус сказал ему: "Пусть мёртвые хоронят своих мёртвых. Ты же, иди и возвещай Царство Божие".
  • And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
  • И другой также сказал: "Я пойду за Тобой, Господи, но прежде позволь мне проститься с домашними".
  • But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God.
  • Но Иисус ответил: "Тот, кто, начав распахивать поле, оглядывается назад, не годен для Царства Божия".

  • ← (Luke 8) | (Luke 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025