Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
The Beginning
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
In him was life, and the life was the light of men.
У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
The Witness of John
There was a man sent from God, his name John.
There was a man sent from God, his name John.
З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
He came to his own, and his own received him not;
До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
The Word Made His Dwelling among Us
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його.
The Mission of John the Baptist
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1].
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
Behold, the Lamb of God
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
Jesus Calls His First Disciples
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3].
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4].
Jesus Calls Philip and Nathanael
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
І Він сказав йому: Знову й знову запевняю [5] вас: [відтепер] побачите відкрите небо й Божих ангелів, які піднімаються і опускаються над Людським Сином!