Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
  • «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
  • but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
  • Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
  • To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
  • Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
  • When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
  • А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
  • But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
  • Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
  • This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
  • Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
  • Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
  • All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
  • Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
  • I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
  • Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
  • The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
  • Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
  • Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
  • but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
  • Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
  • Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
  • Бо він — наймит і не турбується вівцями.
  • I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
  • Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
  • as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
  • And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
  • Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
  • On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
  • За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
  • No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
  • Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
  • There was a division again among the Jews on account of these words;
  • Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
  • but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
  • Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
  • Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
  • Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
  • The Unbelief of the Jews

    Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
  • Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
  • And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
  • Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
  • The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
  • Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
  • Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
  • Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
  • but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
  • Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
  • Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
  • and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
  • і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
  • My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
  • Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
  • I and the Father are one.
  • Я і Отець — одно.»
  • The Jews therefore again took stones that they might stone him.
  • Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
  • Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
  • Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
  • The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
  • А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
  • If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
  • Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
  • do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
  • то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
  • If I do not the works of my Father, believe me not;
  • Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
  • but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
  • Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
  • They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
  • І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
  • Many across the Jordan Believe

    and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
  • І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
  • And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
  • Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
  • And many believed on him there.
  • І увірували у нього численні.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025