Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus the Good Shepherd
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
Я — двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
There was a division again among the Jews on account of these words;
Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?
The Unbelief of the Jews
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, —
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?
If I do not the works of my Father, believe me not;
Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
Many across the Jordan Believe
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.