Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
  • Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
  • but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
  • А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
  • To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
  • Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
  • When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
  • А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
  • But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
  • За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
  • This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
  • Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
  • Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
  • І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
  • All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
  • Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
  • I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
  • Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
  • The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
  • Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
  • Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
  • but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
  • А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
  • Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
  • А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
  • I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
  • Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
  • as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
  • And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
  • Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
  • On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
  • Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
  • No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
  • Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
  • There was a division again among the Jews on account of these words;
  • З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
  • but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
  • І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
  • Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
  • Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
  • The Unbelief of the Jews

    Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
  • Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
  • And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
  • А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
  • The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
  • Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
  • Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
  • Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
  • but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
  • Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
  • Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
  • and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
  • І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
  • My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
  • Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
  • I and the Father are one.
  • Я й Отець — Ми одне!“
  • The Jews therefore again took stones that they might stone him.
  • Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
  • Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
  • Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
  • The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
  • Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
  • If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
  • Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
  • do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
  • то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
  • If I do not the works of my Father, believe me not;
  • Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
  • but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
  • А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
  • They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
  • Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
  • Many across the Jordan Believe

    and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
  • І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
  • And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
  • І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
  • And many believed on him there.
  • І багато-хто ввірували в Нього там.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025