Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
The Death of Lazarus
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
У місті Віфанії, де жили Марія та її сестра Марта, мешкав собі чоловік на iм’я Лазар, який захворів.
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Марія була тією самою жінкою, яка помазала мирром [39] Господа і волоссям своїм обтерла Йому ноги. Хворий Лазар був її братом.
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Сестри послали переказати Ісусу: «Господи, Твій близький друг хворіє».
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
Почувши це, Він сказав: «Ця хвороба не смертельна, вона — для Слави Божої, щоб Син Божий прославився через неї».
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
Довідавшись, що Лазар занедужав, Він побув іще два дні там, де застала Його ця звістка, а потім сказав Своїм учням: «Ходімо знову в Юдею».
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
Тоді учні звернулися до Нього: «Вчителю, юдеї тільки-но хотіли побити Тебе камінням, а Ти знову йдеш туди?»
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
На те Ісус відповів: «Хіба не дванадцять годин має день? Якщо людина вдень ітиме дорогою, то не спотикатиметься, бо їй світитиме світло світу цього.[40]
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Якщо ж уночі ітиме, то спотикатиметься, бо немає світла, яке б допомогло цій людині бачити».
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
Сказавши так, Ісус додав: «Наш друг Лазар заснув, та Я піду й розбуджу його».
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
Учні Його відповіли: «Господи, якщо він заснув, то буде все гаразд, і він видужає».
But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
Але Ісус говорив про смерть Лазаря, а вони думали, що Він каже про звичайний сон.
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
Тоді Ісус відверто мовив: «Лазар помер.
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
Я ж радий, що Мене там не було. І Я радий за вас, бо зможете тепер піти туди й пересвідчитися, й повірити в Мене. А зараз ходімо до нього».
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
Тоді Хома, на прізвисько Близнюк, звернувся до всіх учнів: «Ходімо й ми разом з Ісусом і помремо з Ним разом».
Jesus Comforts Martha and Mary
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Прийшовши до Віфанії, Ісус довідався, що Лазар уже чотири дні лежав у могилі.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
Віфанія розташована кілометрів за три [41] від Єрусалиму, й багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розділити з ними печаль з приводу смерті брата та втішити їх.
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
Почувши, що прийшов Ісус, Марта пішла Його зустрічати, а Марія в цей час залишалася вдома.
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
І сказала Марта Ісусові: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би.
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Я знаю, що навіть зараз, хоч би чого б Ти попросив у Бога, Він дасть Тобі».
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
Марта тоді каже: «Я знаю, що він повстане у воскресіння останнього дня».
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
«Я є воскресіння і життя! — Сказав Ісус. — Хто вірить у Мене, хоч і вмре, буде жити.
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
І жоден, хто живе й вірить у Мене, не помре ніколи. Чи ти віриш цьому?»
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
«Так, Господи! — сказала вона. — Я вірю, що Ти Христос, Син Божий, Котрий мав прийти у світ».
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
Промовивши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію і сказала їй нишком: «Учитель уже тут, Він тебе кличе».
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
Почувши це, Марія відразу підвелася й пішла до Нього.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
На той час Ісус іще не прийшов до селища, а був там, де Марта зустріла Його.
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
Юдеї, які були в домі і втішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подумали, що йде вона до могили плакати, й пішли за нею.
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Прийшовши на те місце, де був Ісус, і побачивши Його, Марія впала до ніг Його і сказала: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би».
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
Ісус був глибоко схвильований її горем, тим, як вона побивається і як плачуть юдеї, які прийшли разом з нею.
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
Ісус запитав: «Де ви його поклали?» «Господи, — відповіли Йому, — йди подивись»
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
Тоді юдеї почали казати: «Подивіться, як Він любив Лазаря!»
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
Та деякі обізвалися: «Цей Чоловік, Який зробив сліпого зрячим, чи не міг би Він й Лазаря захистити від смерті?»
Jesus Raises Lazarus
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
І знову Ісус, зворушений до глибини душі, пішов до могили. То була печера, вхід до якої був завалений каменем.
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
Ісус сказав: «Заберіть цей камень». Та Марта, сестра померлого відповіла Йому: «Господи, зараз уже відгонить, бо пройшло чотири дні, як він помер».
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Ісус промовив: «Хіба не казав Я тобі, що якщо повіриш, то бачитимеш Божу Славу?»
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
Тож вони відкотили камінь. Ісус, підвівши очі вгору, мовив: «Отче, дякую Тобі, що почув Мене.
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Я знаю, що Ти завжди чуєш Мене, та Я казав це заради людей, які стоять навколо, щоб вони повірили, що саме Ти послав Мене».
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Мовивши так, Він голосно покликав: «Виходь, Лазарю!»
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
І вийшов померлий, і руки й ноги його були сповиті полотном, і обличчя загорнуте. Тоді Ісус звернувся до всіх: «Розповийте його, і нехай собі йде».
The Plot to Kill Jesus
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Багато юдеїв, які прийшли до Марії, побачивши, що Ісус здійснив, повірили в Нього.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Та деякі пішли до фарисеїв і розповіли їм про все, що зробив Ісус.
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
Тоді первосвященики й фарисеї, зібравши Синедріон сказали: «Що нам робити? Цей Чоловік творить багато чудес!
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Якщо ми дозволимо Йому діяти так і далі, то всі повірять у Нього, і прийдуть римляни, зруйнують наш Храм і знищать народ».
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
Але один із них, на ім’я Каяфа, котрий у той рік був первосвящеником, мовив: «Ви нічого не знаєте,
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
і не розумієте, що для вас буде краще, якщо один Чоловік загине за людей, ніж якщо весь народ буде знищено».
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
І сказав це він не від себе. Оскільки Каяфа був первосвящеником того року, він пророкував, що Ісус помре за людей, і не лише заради юдейського народу, а щоб об’єднати всіх дітей Божих, розкиданих по світу.
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
І з того самого дня юдейські лідери стали шукати зручну нагоду, щоб убити Ісуса.
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
Тоді Він перестав відкрито ходити серед юдеїв, а подався звідти до міста Єфраїма, розташованого неподалік від пустелі, і залишався там зі Своїми учнями.
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
Надходило свято юдейської Пасхи, і багато людей з усіх країв подалося до Єрусалиму, щоб виконати обряд очищення перед Пасхою.
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
Вони шукали Ісуса і питали один одного, стоячи в Храмі: «Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?»
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
Та головні священики і фарисеї віддали наказ: якщо хтось довідається, де перебуває Ісус, то повинен негайно повідомити про це, щоб Його могли схопити.