Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Jesus Anointed by Mary
Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
За шесть дней до Пасхи Иисус отправился в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.
There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.
Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
Мария взяла полмеры нардового драгоценного благовония, сделанного из чистого мира, омыла им ноги Иисусу и осушила их своими волосами, и дом наполнился благоуханием мира.
One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
"Почему это благовоние не продали за триста серебряных монет и не раздали эти деньги бедным?"
But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали.
Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
Тогда Иисус сказал: "Оставь её в покое! Пусть она сделает это ради дня Моего погребения.
for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас".
The Plot to Kill Lazarus
A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
Многие иудеи узнали, что Иисус в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.
But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
потому что ради него многие иудеи оставляли своих старейшин и обращались в веру Иисуса.
The Triumphal Entry
On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
На следующий день множество народа, пришедшего в Иерусалим на праздник, услыхав, что Иисус должен прийти в Иерусалим,
took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: "Хвала Ему! Благословен будь, Грядущий во имя Господа!" Благословен будь, Царь Израильский!"
And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
Иисус нашёл осла и сел на него, как сказано в Писании:
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
"Не бойся, Град Сионский! Вот грядёт Царь твой, верхом на ослёнке".
[Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Сначала Его ученики не поняли этого, но когда Иисус вознесён был к славе Своей, тогда вспомнили, что о Нём было так сказано в Писании, и о том, что с Ним сделали.
The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
Те, кто был с Ним, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.
Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
Потому народ вышел Ему навстречу, ибо слышали они, что Он сотворил это чудо.
The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
И тогда фарисеи сказали друг другу: "Смотрите, нам так и не удалось сделать ничего. Похоже, что весь мир следует за Ним!"
Jesus Predicts His Death
And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник, были греки.
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
Эти греки пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и сказали ему: "Господин, мы хотели бы встретиться с Иисусом".
Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом, и тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.
But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
На это Иисус ответил им: "Настало время для Сына Человеческого принять славу Свою.
Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
Истинно говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если упадёт на землю и умрёт, то принесёт множество зёрен.
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
Кто наслаждается жизнью, потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для жизни вечной.
If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, должен быть и слуга Мой; и Отец Мой почтит того, кто служит Мне".
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
"Сейчас же душа Моя исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: "Отец, избавь Меня от этого часа"? Но для этого Я и пришёл на этот час. Отец, да будет славно имя Твоё!"
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
И раздался голос с небес: "Имя Моё уже славно, и Я прославлю его ещё больше!"
The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
Люди в толпе, которая собралась там, стали говорить, что то был гром. Другие же сказали: "Ангел говорил с Ним".
Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
Иисус сказал им на это: "Этот голос раздался с небес не для Меня, а для вас.
Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
И когда Я буду вознесён над землёю, то привлеку к Себе весь народ".
But this he said signifying by what death he was about to die.
Так говорил Он, чтобы показать, какую смерть Ему суждено принять.
The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?
И тогда народ сказал Ему: "Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно, так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто это, Сын Человеческий?"
Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
И сказал тогда Иисус: "Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока есть у вас Свет, ходите, чтобы тьма не застигла вас, ибо идущий в темноте не знает, куда идёт.
While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
Пока есть у вас Свет, храните веру в Него, чтобы стать детьми Света". Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.
The Unbelief of the People
But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
Хотя Иисус совершал все эти чудеса на глазах у людей, они всё же не хотели верить.
that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
Так сбылось то, что предсказал пророк Исайя, когда сказал: "Господи, кто поверил тому, что мы говорим? И кому явилась сила Господня?"
On this account they could not believe, because Esaias said again,
И потому не верили они, что Исайя сказал ещё:
He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
"Бог ослепил людей и наделил их каменными сердцами, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением".
These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
Исаия сказал это, ибо видел славу Иисуса и говорил о Нём.
Some Believe in Jesus
Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
Но многие уверовали в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало уверовавших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в свой вере, чтобы их не изгнали из синагоги,
for they loved glory from men rather than glory from God.
ибо эти люди предпочитали мирской почёт славе Божьей.
But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
И тогда Иисус громко сказал: "Кто верует в Меня, верует в Пославшего Меня.
and he that beholds me, beholds him that sent me.
Кто взирает на Меня, взирает на Пославшего Меня.
I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
Я, подобно светочу, пришёл в мир, чтобы всякий, кто уверует в Меня, не оставался во тьме.
and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
Если кто услышит слова Мои, но не повинуется им, Я не судья ему, ибо Я пришёл в мир не для того, чтобы осуждать, а чтобы спасти его.
He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
Отвергающего Меня и не принимающего слова Мои осудит нечто другое: Моё слово будет судить его в последний день.
For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
Ибо Я говорю не от Себя, но Отец Мой, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.