Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Jesus Washes the Disciples' Feet
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
[Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet?
Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему:
— Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
— Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
Иисус сказал ему:
— Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
— Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
— Ты никогда не вымоешь моих ног! — возразил Петр.
Иисус ответил:
— Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
Иисус ответил:
— Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Симон Петр ответил:
— Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
— Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
Иисус ответил:
— Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
— Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом.
— Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —
— Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —
Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
Jesus Predicts His Betrayal
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня»88 — должны исполниться.
I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот ,89 за Кого Себя выдаю.
Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
Сказав это, Иисус произнес в большом волнении:
— Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
— Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
Симон Петр показал ему жестом:
— Спроси, кого Он имеет в виду?
— Спроси, кого Он имеет в виду?
But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил:
— Господи, кто это?
— Господи, кто это?
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
Иисус ответил:
— Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо.
И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
— Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо.
И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана.
— Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.
— Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.
But none of those at table knew why he said this to him;
Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
A New Command I Give You
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Когда Иуда вышел, Иисус сказал:
— Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
— Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!
Jesus Predicts Peter's Denial
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
Симон Петр спросил Его:
— Господи, куда Ты идешь?
Иисус ответил:
— Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
— Господи, куда Ты идешь?
Иисус ответил:
— Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Петр спросил:
— Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
— Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.