Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 12) | (John 14) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Jesus Washes the Disciples' Feet

    Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
  • Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришёл час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
  • And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
  • И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
  • [Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
  • Иисус, зная, что Отец всё отдал в руки Его, и что Он от Бога исшёл и к Богу отходит,
  • rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
  • встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
  • then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
  • Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
  • He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet?
  • Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
  • Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
  • Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
  • Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
  • Пётр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
  • Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
  • Симон Пётр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
  • Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
  • Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
  • For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
  • Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
  • When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
  • Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлёгши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
  • Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
  • Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
  • If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
  • Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
  • for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
  • Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
  • Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
  • If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
  • Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
  • Jesus Predicts His Betrayal

    I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
  • Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: «ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою».
  • I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
  • Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
  • Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
  • Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
  • Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
  • Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
  • The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
  • Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
  • Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
  • Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
  • Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
  • Ему Симон Пётр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
  • But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
  • Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
  • Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
  • Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
  • And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
  • И после сего куска вошёл в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
  • But none of those at table knew why he said this to him;
  • Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
  • for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
  • А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: «купи, что нам нужно к празднику», или чтобы дал что-нибудь нищим.
  • Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
  • Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
  • A New Command I Give You

    When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
  • Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нём.
  • If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
  • Если Бог прославился в Нём, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
  • Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
  • Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь.
  • A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
  • Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
  • By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
  • По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
  • Симон Пётр сказал Ему: Господи! куда Ты идёшь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдёшь за Мною.
  • Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
  • Пётр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
  • Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.
  • Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоёт петух, как отречёшься от Меня трижды.

  • ← (John 12) | (John 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025