Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Jesus Washes the Disciples' Feet
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що вибила його година переходу з цього світу до Отця, полюбивши своїх, що були в світі, полюбив їх до кінця.
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
І під час вечері, коли то диявол уже вклав у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, щоб зрадив його,
[Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
Ісус знаючи, що Отець усе дав йому в руки, і що від Бога він вийшов і до Бога повертається,
rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
встав від вечері, скинув одіж, узяв рушника й підперезався.
then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
Тоді налив води до умивальниці й почав обмивати учням ноги та обтирати рушником, яким був підперезаний.
He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet?
Підходить, отже, і до Симона Петра, — та той йому: «Ти, Господи, — мені вмивати ноги?»
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
Каже йому Ісус у відповідь: «Те, що я роблю, ти під цю пору не відаєш; зрозумієш потім.»
Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
Петро ж йому каже: «Ні, не митимеш моїх ніг повіки!» — «Коли я тебе не вмию, — одрікає Ісус, — то не матимеш зо мною частки.»
Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
«Господи, — проказує до нього Симон Петро, — то не тільки ноги, але і руки, і голову!»
Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
А Ісус йому: «Тому, хто обмитий, нічого не треба вмивати, крім самих ніг; увесь бо він чистий. І ви чисті, та — не всі.»
For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
Знав бо, хто зрадити його мав, тим то й мовив: «Не всі ви чисті.»
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
Обмивши їм ноги, вбрався знову в одіж, сів до столу та й каже до них: «Чи знаєте, що я зробив вам?
Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
Ви звете мене: Учитель, Господь, і правильно мовите, бо я є.
If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
Тож коли вмив вам ноги я — Господь і Учитель, — то й ви повинні обмивати ноги один одному.
for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив.
Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
Істинно, істинно говорю вам: Слуга не більший за пана свого, а посланий не більший за того, хто послав його.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Знавши те, щасливі будете, коли так чинитимете.
Jesus Predicts His Betrayal
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
Говорю я не про всіх вас, знаю бо, кого обрав я, але щоб збулося Писання: Хто їсть зо мною хліб, той п'яту свою підніс на мене.
I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
Ось нині говорю вам, перед тим як настане воно, щоб, коли настане, вірили ви, що я — Сущий.
Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
Істинно, істинно говорю вам: Хто приймає того, кого я пошлю, той мене приймає; а хто мене приймає — приймає того, який послав мене.»
Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
Отак сказавши, стривожився Ісус духом. І посвідчив, промовивши: «Істинно, істинно говорю вам: Один з-поміж вас мене зрадить!»
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
Учні ж поглянули один на одного розгублено, не відаючи, про кого він говорив.
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
А був за столом, біля грудей, той з його учнів, що його Ісус любив.
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
До нього й кивнув Симон Петро та мовив йому: «Спитайся лишень, хто той, про якого він каже?»
But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
Отож той, нахилившись до грудей Ісусових, йому й говорить: «Господи, хто то такий?»
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
«Той, — відповів Ісус, — кому я кусень, умочивши, подам.» І вмочив кусень, і подав його Юді Іскаріотському, синові Симона.
And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
І ввійшов тоді за куснем у нього сатана. «Що робиш — негайно роби!» — сказав йому Ісус.
But none of those at table knew why he said this to him;
Та ніхто з тих, що при столі були, не збагнув, до чого він йому це мовив.
for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
А що мав Юда скарбничку, то й гадав дехто, що Ісус сказав йому: Купи, чого нам треба на свято, — чи щоб роздав щось бідним.
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
І негайно ж, узявши кусень, вийшов той. А ніч була.
A New Command I Give You
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
І коли вийшов він, Ісус промовив: «Тепер прославився Син Чоловічий, і Бог прославився в ньому.
If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
І коли Бог прославився в ньому, то Бог і його прославить у собі, — і прославить його незабаром.
Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
Дітоньки, ще трохи я з вами. Шукатимете ви мене, та як я юдеям повідав: Куди я іду, ви піти неспроможні, — так само й вам повідаю нині.
A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Нову заповідь даю вам, щоб ви любили один одного! Як я був полюбив вас, так любіте і ви один одного!
By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
З того усі спізнають, що мої ви учні, коли любов взаємну будете мати.»
Jesus Predicts Peter's Denial
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
Каже до нього Симон Петро: «Господи, куди ж ідеш?» Відказує йому Ісус: «Куди я йду, неспроможен єси зо мною нині йти. Аж потім підеш за мною.»
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!»