Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 12) | (John 14) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Washes the Disciples' Feet

    Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
  • Приближалось время иудейского праздника Пасхи. Иисус знал, что наступило время для Него перейти от мира сего к Отцу. И, любя тех, кто последовал за Ним в мире, Он решил показать, сколь беспредельна Его любовь.
  • And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
  • Все сидели за ужином. Дьявол уже убедил Иуду, сына Симона Искариота, предать Иисуса.
  • [Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
  • Иисус знал, что Отец дал Ему власть над всем, и что Он пришёл от Бога и возвратится к Нему.
  • rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
  • И потому, Он поднялся из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и подпоясался полотенцем.
  • then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
  • Потом Он налил в умывальницу воды и начал омывать ноги своим ученикам, и отирать их полотенцем, которым был подпоясан.
  • He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet?
  • Так Он дошёл до Симона Петра. Пётр сказал Ему: "Господи, неужели Ты станешь омывать мне ноги?"
  • Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
  • Иисус ответил ему: "Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь".
  • Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
  • Пётр сказал: "Никогда ты не будешь омывать мне ноги!" Иисус ответил ему: "Если Я не омою их, не будет тебе места рядом со Мной".
  • Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
  • Симон Пётр сказал Ему: "Господи, омой не только мои ноги, но и руки мои, и голову!" Иисус ответил ему:
  • Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
  • "Тому, кто омылся, нужно омыть только ноги, ибо тело его чисто. Но не все среди вас чисты".
  • For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
  • Он знал, кто должен будет предать Его, потому и сказал: "Не все среди вас чисты".
  • When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
  • Кончив омовение ног, Он снова надел верхнюю одежду, вернулся на Своё место за столом и сказал им: "Понимаете ли Вы, что Я сделал для вас?
  • Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
  • Вы называете меня "Господь" и "Учитель", и вы правы, ибо так оно и есть.
  • If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
  • Так если Я, ваш Учитель и Господь, омыл вам ноги, то и вы должны омывать ноги друг другу.
  • for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
  • Я дал вам пример, чтобы и вы для других делали то же, что Я делаю для вас.
  • Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
  • Истинно говорю: слуга не выше своего хозяина, и тот, кого послали исполнить поручение, не выше того, кто послал его.
  • If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
  • Если будете знать это, то обретёте счастье, исполняя.
  • Jesus Predicts His Betrayal

    I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
  • Я не говорю обо всех вас. Я знаю тех, кого избрал, но и то, что сказано в Писании, тоже должно исполниться: "Тот, кто ел вместе со Мной, обратился против Меня".
  • I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
  • Я говорю вам об этом сейчас, прежде чем это свершилось, чтобы, когда свершится, вы поверили, что Я — Сущий.
  • Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
  • Истинно говорю: кто принимает посланного Мною, принимает и Меня, а кто принимает Меня, принимает и Пославшего Меня".
  • Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
  • Сказав это, Иисус взволнованно засвидетельствовал и сказал прямо: "Истинно говорю вам, один из вас предаст Меня".
  • The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
  • Его ученики стали переглядываться, не понимая, о ком Он говорит.
  • Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
  • Один из учеников, которого Иисус особенно любил, сидел за столом рядом с Иисусом.
  • Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
  • Симон Пётр сделал ему знак, чтобы тот спросил, о ком же это Иисус говорит.
  • But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
  • Тот, склонившись к самой груди Иисуса, спросил Его: "Господи, кто же это?"
  • Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
  • Иисус ответил: "Тот, для кого Я обмакну кусок хлеба в миску с едой и передам ему". И, обмакнув кусок хлеба в миску, передал его Иуде, сыну Симона Искариота.
  • And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
  • Как только Иуда взял этот кусок хлеба, сатана тотчас вошёл в него. И сказал Иисус: "Сделай скорее то, что собираешься сделать".
  • But none of those at table knew why he said this to him;
  • Но никто из тех, кто возлежал рядом с Иисусом, не понял, к чему Он это сказал ему.
  • for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
  • А так как у Иуды был их общий ящик с пожертвованиями, некоторые подумали, что Иисус говорит ему: "Купи всё, что нам нужно для празднества", — или велит раздать милостыню бедным.
  • Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
  • Иуда же взял кусок хлеба и тут же вышел. Была ночь.
  • A New Command I Give You

    When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
  • Когда Иуда ушёл, Иисус сказал: "Ныне Сын Человеческий обрёл свою славу, и Бог восславлен через Него.
  • If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
  • Если Бог восславлен через Него, то и Сам Сын Человеческой будет восславлен Богом, и Бог восславит Его вскоре.
  • Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
  • Возлюбленные дети мои, недолго Мне осталось быть с вами. Вы будете искать Меня, но, как сказал Я иудеям, вы не сможете пойти туда, куда иду Я; так и вам говорю теперь.
  • A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
  • Я даю вам новую заповедь: возлюбите друг друга. Вы должны любить друг друга так, как Я любил вас.
  • By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
  • И если у вас будет любовь друг к другу, то всякий будет знать, что вы Мои ученики".
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
  • Симон Пётр сказал Ему: "Господи, куда Ты идёшь?" Иисус ответил: "Ты не можешь пойти за Мной сейчас, но потом пойдёшь за Мной".
  • Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
  • Пётр спросил: "Господи, почему я не могу последовать за Тобой сейчас? Я отдал бы за Тебя душу".
  • Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.
  • И ответил Иисус: "Душу за Меня отдашь? Истинно говорю: не успеет ещё петух пропеть, как ты трижды от Меня отречёшься".

  • ← (John 12) | (John 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025