Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 13) | (John 15) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Comforts the Disciples

    Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.
  • Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
  • In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;
  • В дому Отця мого осель багато. Коли б нї, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
  • and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.
  • І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
  • And ye know where I go, and ye know the way.
  • А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.
  • The Way, the Truth, and the Life

    Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
  • Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
  • Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.
  • Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
  • If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
  • Коли б знали мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й видїли Його.
  • Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
  • Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
  • Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
  • Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видїв мене, видїв Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
  • Believest thou not that I [am] in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.
  • Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
  • Believe *me* that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.
  • Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж нї, задля дїл самих віруйте менї.
  • Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
  • And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.
  • І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Синї.
  • If ye shall ask anything in my name, I will do it.
  • Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю.
  • Jesus Promises the Holy Spirit

    If ye love me, keep my commandments.
  • Коли любите мене, хоронїть заповідї мої.
  • And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,
  • І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, —
  • the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.
  • Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
  • I will not leave you orphans, I am coming to you.
  • Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
  • Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.
  • Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.
  • In that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
  • Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в менї, а я в вас.
  • He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
  • Хто має заповідї мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
  • Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?
  • Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
  • Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.
  • Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
  • He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but [that] of the Father who has sent me.
  • Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
  • These things I have said to you, abiding with you;
  • Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
  • but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, *he* shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you.
  • Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадає вам усе, що я глаголав вам.
  • Peace I Leave with You

    I leave peace with you; I give *my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
  • Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
  • Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for [my] Father is greater than I.
  • Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
  • And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
  • І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
  • I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;
  • Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
  • but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.
  • Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходїмо з відсїля.

  • ← (John 13) | (John 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025