Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 14) | (John 16) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • Jesus the True Vine

    I am the true vine, and my Father is the husbandman.
  • Ісус сказав: «Я є справжня лоза виноградна, а Отець Мій — виноградар.
  • [As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.
  • Він зрізає все галуззя,[56] що не дає плодів.[57] Він підрізає й чистить кожну гілку, що плід несе, і тоді вона ще більше плодоносить.
  • Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
  • Ви вже очистилися вченням, що приніс Я вам.
  • Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me.
  • Тож лишайтеся в Мені, а Я залишуся в вас. Галузка не спроможна сама собою плід давати, якщо вона не є лозою. Так і ви не зможете, якщо не будете в Мені.
  • I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing.
  • Я є лоза, а ви — галуззя. Той, хто перебуває в Мені, а Я в ньому, дає врожай багатий. А без Мене ви не зможете нічого вдіяти.
  • Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
  • Якщо ж хто не залишиться в Мені, то буде подібний до відрізаної галузки: її викинуть, і вона зів’яне. Люди збирають сухе галуззя, кидають його у вогонь і спалюють його.
  • If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.
  • Якщо ви перебуватимете в Мені, і Моє вчення буде в вас, тоді просіть чого хочете — і матимете.
  • In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.
  • І через те Отець здобуде славу, що ви дасте багатий врожай і станете Моїми учнями.
  • As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
  • Як полюбив Отець Мене, Я теж так полюбив вас. Живіте ж у Моїй любові!
  • If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
  • Якщо будете дотримуватися заповідей Моїх, то житимете в Моїй любові. Так само і Я виконував заповіді Отця Мого, і зараз залишаюся в Його любові.
  • I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.
  • Я все це вам сказав, аби радість Моя була з вами і щоб ваша радість була повна.
  • This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
  • Ось заповідь Моя: щоб ви любили один одного, як Я вас полюбив.
  • Greater Love has No One than This

    No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
  • Немає більшої любові, коли людина своє життя покладе за друга.
  • Ye are my friends if ye practise whatever I command you.
  • Всі ви — Мої друзі, якщо виконуєте все, що Я вам заповідаю.
  • I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
  • Я більше не називаю вас слугами — слуга не відає, що господар його робить. Я назвав вас друзями, бо все довірив вам, що чув Я від Отця Свого.
  • Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and [that] ye should bear fruit, and [that] your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.
  • Ви Мене не вибирали, то Я вас вибрав Сам і призначив, щоб ішли ви й приносили плоди вічні. Тоді чого попросите в ім’я Моє, все матимете від Отця.
  • These things I command you, that ye love one another.
  • Ось вам Мій Заповіт: любіть один одного».
  • The Hatred of the World

    If the world hate you, know that it has hated me before you.
  • «Якщо світ зненавидить вас, то пам’ятайте, що він іще раніше зненавидів Мене.
  • If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
  • Якби належали ви світу, він, як своїх, любив би вас. Але ви не належите світу, бо Я обрав вас зі світу, і тому світ вас ненавидить.
  • Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.
  • І пам’ятайте, що Я сказав вам: „Слуга не важливіший за свого господаря”. Хто переслідує Мене, той переслідує і вас. Хто ж слухатиметься Мого вчення, той слухатиметься й вашого слова.
  • But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.
  • Але люди робитимуть усе це вам з-за Мене, не знаючи Того, Хто послав Мене.
  • If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
  • Якби Я не прийшов і не став би говорити з ними, вони б ніякого гріха не мали, та зараз немає прощення їм за їхні гріхи.
  • He that hates me hates also my Father.
  • Той, хто ненавидить Мене, ненавидить й Отця Мого.
  • If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
  • Якби Я не робив перед людьми таких вчинків, яких більш ніхто не здійснював, гріха б вони не мали. Але вони побачили все, що зробив Я, та все ж ненавидять Отця і разом з Ним Мене.
  • But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
  • І все це сталося для того, щоб збулися слова, записані в їхньому Законі: „Мене ненавидять вони, та без причини”.[58]
  • But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, *he* shall bear witness concerning me;
  • Коли ж Я пришлю вам від Отця Помічника,[59] що є Духом Істини [60] і від Отця йде, то на Мою Він користь свідчитиме.
  • and ye too bear witness, because ye are with me from [the] beginning.
  • Ви також свідчитимете про Мене людям, бо ви зі Мною були від самого початку».

  • ← (John 14) | (John 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025