Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 16:30
-
Darby Bible Translation
Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
-
(en) King James Bible ·
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. -
(en) New King James Version ·
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.” -
(en) New International Version ·
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.” -
(en) English Standard Version ·
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.” -
(en) New Living Translation ·
Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.” -
(ru) Синодальный перевод ·
Теперь видим, что Ты знаешь всё и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшёл. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І спізнали ми тепер, що ти всевідущий, тож не потрібно тобі, щоб хтось тебе запитував. Ось тим і віруємо, що від Бога єси вийшов.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Тепер знаємо, що знаєш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси. -
(ua) Сучасний переклад ·
Тепер ми знаємо, що Тобі все відомо, і навіть не маєш потреби, щоб Тебе хтось питав. І тому ми віримо, що Ти прийшов від Бога». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь все, и у Тебя есть ответ даже до того, как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тепер бачимо, що знаєш усе і не потребуєш, щоби хтось Тебе запитував. Тому віримо, що Ти вийшов від Бога. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога".