Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 15) | (John 17) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Jesus' Warning

    These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
  • Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
  • They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
  • Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
  • and these things they will do because they have not known the Father nor me.
  • Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
  • But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
  • Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придёт то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
  • The Holy Spirit Promised

    But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
  • А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: «куда идёшь?»
  • But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
  • But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
  • Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошёл; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
  • And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
  • of sin, because they do not believe on me;
  • о грехе, что не веруют в Меня;
  • of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
  • о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
  • of judgment, because the ruler of this world is judged.
  • о суде же, что князь мира сего осуждён.
  • I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
  • Ещё многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
  • But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
  • Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
  • He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
  • Он прославит Меня, потому что от Моего возьмёт и возвестит вам.
  • All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
  • Всё, что имеет Отец, есть Моё; потому Я сказал, что от Моего возьмёт и возвестит вам.
  • A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
  • Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
  • The Disciples' Grief will Turn to Joy

    [Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
  • Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»?
  • They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
  • Итак, они говорили: что это говорит Он: «вскоре»? Не знаем, что говорит.
  • Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
  • Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня»?
  • Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
  • Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
  • A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
  • Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришёл час её; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
  • And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
  • Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
  • Ask and You will Receive

    And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
  • и в тот день вы не спросите Меня ни о чём. Истинно, истинно говорю вам: о чём ни попросите Отца во имя Моё, даст вам.
  • Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • Доныне вы ничего не просили во имя Моё; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
  • These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
  • Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
  • In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
  • В тот день будете просить во имя Моё, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
  • for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
  • ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшёл от Бога.
  • I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
  • Я исшёл от Отца и пришёл в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
  • His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
  • Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
  • Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
  • Теперь видим, что Ты знаешь всё и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшёл.
  • Jesus answered them, Do ye now believe?
  • Иисус отвечал им: теперь веруете?
  • Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
  • Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
  • These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.
  • Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

  • ← (John 15) | (John 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025