Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Jesus' Warning
These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
«Повідав я вам те, щоб ви не зневірилися.
They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
Виключать вас із синагог. А й година настане, коли то всяк, хто вас убиватиме, буде гадати, що служить тим Богові.
and these things they will do because they have not known the Father nor me.
Чинитимуть вам те, бо ані Отця, ані мене вони не спізнали.
But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
Сказав же я вам це, щоб ви нагадали те, що я вам говорив, коли прийде ота година. Спочатку не мовив я вам того, бо я був з вами.
The Holy Spirit Promised
But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
Тепер же я іду до того, хто послав мене, — і жаден з вас мене не питає: Куди йдеш?
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
Та що я вам це сказав, то серце ваше смутку сповнилося.
But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
Кажу вам, однак, правду: Ліпше для вас, щоб я відійшов. Бо коли не відійду, то Утішитель до вас не зійде. Якщо ж відійду, — пришлю його до вас.
And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
І коли прийде він, то переконає світ у грісі, у справедливості, і в засуді:
of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
щодо справедливости — бо йду до Отця мого, і ви мене вже не побачите;
of judgment, because the ruler of this world is judged.
щодо засуду — бо князь цього світу засуджений.
I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
Багато ще я маю вам повідати, та не перенесли б ви нині.
But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
Тож коли зійде той, Дух істини, він і наведе вас на всю правду, — він бо не промовлятиме від себе, лише буде повідати, що вчує, і звістить те, що настане.
He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
І прославить він мене, бо з мого візьме і звістить вам.
All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
Усе, що Отець має, — моє. Тим то й сказав я вам, що він з мого візьме і звістить вам.
A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
Ще трохи, і ви не побачите мене більше, і знову ще трохи, — і побачите мене: я бо йду до Отця.»
The Disciples' Grief will Turn to Joy
[Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
[Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
Тоді деякі з його учнів заговорили між собою: «Що воно значить те, що він говорить: Ще трохи, і ви мене не побачите, а знову ще трохи, і побачите мене? І оте: Я йду до Отця?»
They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
Казали, отже: «Що воно означає, оте "трохи", про яке він говорить? Не знаємо, що він хоче сказати!»
Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
Ісус же, відаючи, що вони бажають його спитати, мовив до них: «Розпитуєте один одного, що я хотів сказати словами: Ще трохи, і мене не побачите, і знову ще трохи, і побачите мене?
Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
Істинно, істинно говорю вам: Голоситимете, ридатимете, світ же радітиме. Журитиметесь, але журба ваша у радощі обернеться.
A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
Журба жінці, коли вона народжує, бо година її вибила. А вродить дитятко — з радощів, що людина на світ народилася, вже й пам'яті про болі нема!
And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
Оце й ви нині в журбі. Але я вас знову побачу, і зрадіє ваше серце, і ніхто ваших радощів від вас не відбере.
Ask and You will Receive
And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
І того дня ви не будете питати мене нічого. Істинно, істинно кажу вам: Чого б ви тільки попросили в Отця, — він дасть вам у моє ім'я.
Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
В ім'я моє досі ви не просили нічого. Просіте ж — і ви одержите, щоб радощів ваших було вщерть.
These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
Оповідав я вам про те притчами. Надходить година, коли вже і притчами не промовлятиму до вас, лише — одверто про Отця звістую вам.
In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
Ось того дня проситимете ви в моє ім'я, — і я вже не кажу, що за вас Отця буду благати:
for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
Отець бо й сам любить вас, бо ви мене полюбили і повірили, що я від Бога вийшов.
I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
Я вийшов від Отця і прийшов на світ — і знову полишаю світ і до Отця повертаюсь.»
His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
Мовлять до нього учні: «Ось заговорив ти одверто, і ніякої не оповідаєш притчі.
Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
І спізнали ми тепер, що ти всевідущий, тож не потрібно тобі, щоб хтось тебе запитував. Ось тим і віруємо, що від Бога єси вийшов.»
Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
Ось надходить година — і тепер вона, — коли то ви розсієтеся кожен у свій бік, а мене самого полишите. Та я не сам, бо зо мною — Отець.