Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Jesus' Warning
These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
«Я все це розповів вам, щоб не зневірилися ви у скрутну годину.
They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
Люди виженуть вас із синагоги, та прийде час, коли, вбивши когось із вас, вважатиме вбивця, що служив він Богу.
and these things they will do because they have not known the Father nor me.
Всі діятимуть так, бо ні Отця не пізнали Мого, ані Мене.
But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
І розповів Я вам про це, щоб згадали ви, коли прийде той час, що попереджав Я вас. А не сказав вам про це з самого початку через те, що був тоді ще з вами».
The Holy Spirit Promised
But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
«А зараз до Того вирушаю Я, Хто послав Мене, і жоден із вас не запитає Мене: „Куди Ти йдеш?”
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
Зараз, коли Я вам усе це розповів, серця ваші сповнилися смутком.
But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
Та істинно кажу: для вас же ліпше буде, щоб Я пішов, інакше не прийде Помічник. Пішовши, Я пришлю Його до вас.
And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
І коли Він прийде, то виявить людям світу правду про гріх, праведність і суд.
of sin, because they do not believe on me;
Він доведе людям, що вони грішні, бо не вірять у Мене.
of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
Він доведе як помилялися вони про праведність Господню. Я ж до Отця іду, і ви Мене вже не побачите.
of judgment, because the ruler of this world is judged.
Він доведе, що є Божий суд, бо правителя світу цього [61] вже засуджено.
I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
І ще багато чого хотів би Я вам сказати, та зараз іще не знесете ви всього того.
But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
Але як прийде Дух Істини, то направить вас до істинної правди, і не від Себе говоритиме Він, а скаже те, що почує. Він сповістить вас про прийдешнє.
He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
Він принесе Мені Славу, бо візьме те, що належить Мені й відкриє його вам.
All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
Все, що належить Отцю Моєму, належить і Мені. Ось чому кажу Я, що візьме Він те, що Мені належить, і відкриє вам».
A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
«Незабаром Я полишу вас, але ж трохи згодом ви знов побачите Мене».
The Disciples' Grief will Turn to Joy
[Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
[Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
Тоді дехто з Його учнів почали казати один одному: «Що означають ці Його слова: „Незабаром Я полишу вас, але ж трохи згодом ви знов побачите Мене?” Або ці: „Бо до Отця Я йду?”»
They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
І ще вони казали: «Що це за „згодом”, про що це Він говорить? Ми не розуміємо, що Він каже».
Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
Ісус знав, що вони хотіли Його запитати, тож мовив: «Ви сперечаєтеся поміж собою про те, що Я сказав: „Незабаром Я полишу вас, але ж трохи згодом ви знов побачите Мене”.
Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
Істинно кажу вам: будете стогнати й голосити, а світ радітиме; сумуватимете, та смуток ваш обернеться радістю.
A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
Коли жінка народжує дитину, то терпить муки, бо прийшов її час, а як народить, то забуває про всі страждання, бо сповнена радістю, що людина прийшла у світ.
And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
Тож і ви засмучені зараз. Та Я знову побачу вас, і ви будете мати радість, і ніхто не зможе позбавити вас її.
Ask and You will Receive
And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
І не питатимете ви в той день у Мене нічого. Істинно кажу вам: хоча б що ви попросили в Отця в Моє ім’я, Він усе вам дасть.
Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Та досі ви не просили ще нічого в Моє ім’я. Тож просіть, і все одержите, щоби радістю сповнилися серця ваші».
These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
«Про все це Я розповідав вам притчами, щоб не відкривати істинне значення слів Моїх. Та прийде час, коли Я вже не говоритиму притчами, а просто повідаю вам про Отця.
In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
Того дня ви зможете просити в Моє ім’я, і Я вже не кажу, що проситиму за вас Отця.
for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
Бо Сам Отець вас любить за те, що ви любите Мене. Він любить вас за те, що ви повірили, що Я прийшов від Бога.
I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
Так, Я прийшов у цей світ від Отця, а зараз залишаю вас і повертаюся до Нього».
His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
І учні сказали Йому: «Ось зараз Ти говориш чітко й відверто і не розповідаєш притчами.
Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
Тепер ми знаємо, що Тобі все відомо, і навіть не маєш потреби, щоб Тебе хтось питав. І тому ми віримо, що Ти прийшов від Бога».
Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
Послухайте! Надходить час, і він уже прийшов, коли ви всі розійдетеся. Кожен повернеться до своєї домівки, а Мене залишите. Та Я не самотній, бо Отець Мій зі Мною.