Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 15) | (John 17) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Jesus' Warning

    These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
  • Це сказав Я вам, щоб ви не були спокушені.
  • They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
  • Із синагог виганятимуть вас. Надходить час, коли кожний, хто вбиватиме вас, буде вважати, ніби тим служить Богові.
  • and these things they will do because they have not known the Father nor me.
  • Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
  • But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
  • Отже, Я сказав вам це, щоб коли прийде їхній час, ви згадували, що Я вам сказав. Цього вам не сказав спочатку, бо Я був з вами.
  • The Holy Spirit Promised

    But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
  • Нині ж іду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не питає Мене: Куди відходиш?
  • But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Та від того, що Я сказав вам, смутком наповнилося ваше серце.
  • But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
  • Але Я істину вам кажу: краще для вас, щоб Я пішов. Бо якщо Я не піду, то Утішитель не прийде до вас. Якщо ж піду, — пошлю Його до вас.
  • And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • Прийшовши, Він обвинуватить світ за гріх, за праведність і за суд.
  • of sin, because they do not believe on me;
  • Тож за гріх, що не вірять у Мене,
  • of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
  • а за праведність, що Я йду до [Мого] Отця, і більше Мене не побачите,
  • of judgment, because the ruler of this world is judged.
  • а за суд, що князь цього світу засуджений.
  • I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
  • Ще багато чого Я маю сказати вам, але тепер ви не можете знести.
  • But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
  • Коли ж прийде Він, Дух Істини, то поведе вас до повної істини, бо не від Себе буде говорити, але що почує, те й говоритиме, і сповістить вам те, що має настати.
  • He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
  • Він Мене прославить, бо від Мого одержить і сповістить вам.
  • All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
  • Усе, що має Отець, є Моє; тому Я і сказав, що з Мого одержить і сповістить вам.
  • A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
  • Незабаром не побачите Мене більше, і знову незабаром побачите Мене, [бо Я іду до Отця].
  • The Disciples' Grief will Turn to Joy

    [Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
  • А деякі учні говорили між собою: Що означає те, що нам говорить: Незабаром не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене? Або: Я іду до Отця?
  • They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
  • Тоді казали: Що ж означає в Нього — незабаром? Не знаємо, що Він говорить!
  • Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
  • Знаючи, що хочуть Його запитати, Ісус сказав їм: Чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: Незабаром не побачите Мене, і знову — незабаром побачите Мене?
  • Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
  • Знову й знову запевняю вас, що ви будете плакати й ридати, а світ буде радіти; ви будете сумувати, але ваш смуток на радість зміниться.
  • A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
  • Жінка, коли родить, терпить муки, бо прийшов її час. Коли ж народить дитину, то вже не пам’ятає страждань через радість, що народилася людина на світ.
  • And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
  • Тож і ви нині маєте смуток, та Я знову побачу вас, і зрадіє ваше серце, і вашої радості вже ніхто не забере від вас.
  • Ask and You will Receive

    And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
  • І того дня Мене не проситимете нічого. Знову й знову запевняю вас: чого тільки попросите від Отця в Моє Ім’я, — дасть вам.
  • Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • Дотепер в Моє Ім’я ви не просили нічого. Просіть — і отримаєте, щоб ваша радість була повна.
  • These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
  • Це Я в притчах сказав вам; надходить година, коли більше в притчах не говоритиму вам, але відкрито сповіщу вам про Отця.
  • In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
  • Того дня попросите в Моє Ім’я, — і не кажу вам, що проситиму Отця за вас,
  • for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
  • бо Сам Отець любить вас, — адже ви Мене полюбили й повірили, що Я вийшов від Бога.
  • I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
  • Я вийшов від Отця і прийшов у світ; знову залишаю світ і йду до Отця!
  • His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
  • Кажуть [Йому] Його учні: Ось нині відкрито говориш і жодної притчі не розказуєш.
  • Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
  • Тепер бачимо, що знаєш усе і не потребуєш, щоби хтось Тебе запитував. Тому віримо, що Ти вийшов від Бога.
  • Jesus answered them, Do ye now believe?
  • Ісус відповів їм: Тепер вірите?
  • Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
  • Ось надходить година, і [вже] настала, що розбіжитеся кожний до свого, а Мене Самого залишите. Та Я не Сам, бо зі Мною Отець.
  • These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.
  • Це Я сказав вам, щоб у Мені ви мали мир. У світі зазнаєте страждання, але будьте відважні: Я переміг світ!

  • ← (John 15) | (John 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025