Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Prayer for the Son
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
После сих слов Иисус возвёл очи Свои на небо и сказал: Отче! пришёл час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
Prayer for the Disciples
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
Я открыл имя Твоё человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твоё.
Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
Ныне уразумели они, что всё, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшёл от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
И всё Моё — Твоё, и Твоё — Моё; и Я прославился в них.
And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой! соблюди их во имя Твоё, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твоё; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
Я передал им слово Твоё; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
Sanctify them by the truth: thy word is truth.
Освяти их истиною Твоею; слово Твоё есть истина.
As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Prayer for all Believers
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, — да уверует мир, что Ты послал Меня.
And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.