Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Prayer for the Son
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
Отак мовив Ісус, а підвівши очі свої до неба, проказав: «Отче, прийшла година! Прослав свого Сина, щоб Син твій тебе прославив,
as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
згідно з владою, що її ти дав йому над усяким тілом: дарувати життя вічне тим, яких ти передав йому.
And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
А вічне життя у тому, щоб вони спізнали тебе, єдиного, істинного Бога, і тобою посланого — Ісуса Христа.
I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
Я тебе на землі прославив, виконавши те діло, яке ти дав мені до виконання.
and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
Тепер же прослав мене, Отче, у себе — славою тією, що її я мав у тебе перед тим, як постав світ!
Prayer for the Disciples
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
Я об'явив твоє ім'я людям, яких ти від світу передав мені. Вони були твої, ти ж передав мені їх, і зберегли вони слово твоє.
Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
Нині збагнули вони, що все, тобою дане мені — від тебе;
for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
слова бо, тобою мені дані, я їм дав, і сприйняли вони їх, і справді збагнули, що від тебе я вийшов, і увірували, що ти мене послав.
I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
Молю ж за них: не за світ молю, лише за тих, яких ти передав мені, бо вони — твої.
(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
І все моє — твоє, твоє ж — моє, і в них я прославився.
And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
Я вже більш не у світі, а вони у світі, і я до тебе йду. Отче Святий! Заради імени твого бережи їх, тих, що їх ти мені передав, щоб були одно, як ми!
When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
Бувши з ними у світі, я беріг їх у твоє ім'я; тих, яких ти передав мені, я їх стеріг, і ніхто з них не пропав, лише син загибелі, щоб збулося Писання.
And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
Тепер же іду до тебе, і кажу те, у світі бувши, щоб вони радощів моїх мали у собі вщерть.
I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
Слово твоє я передав їм, тож зненавидів їх світ, — не від світу бо вони, так само, як і я не від світу.
I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
Не молю, щоб ти узяв їх від світу, лише — щоб зберіг їх від лихого.
They are not of the world, as I am not of the world.
Вони не від світу так само, як і я не від світу.
As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
Як послав єси мене у світ, так послав і я їх у світ.
and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
Віддаю себе за них у посвяту, щоб і вони були освячені в істині.
Prayer for all Believers
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
Та не лиш за цих молю, але і за тих, які завдяки їхньому слову увірують в мене,
that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
щоб усі були одно, як ти, Отче, в мені, а я в тобі, щоб і вони були в нас об'єднані; щоб світ увірував, що ти мене послав.
And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
І славу, що ти дав мені, я дав їм, щоб вони були одно так само, як і ми одно.
I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
Я — в них, і ти — в мені, — щоб вони були звершені в єдності, щоб світ збагнув, що послав єси мене, та й ізлюбив їх, як ізлюбив мене.
Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
Отче! Хочу, щоб ті, яких ти мені передав, перебували там, де і я, щоби й вони були зо мною та й бачили мою славу, яку ти дав мені, бо полюбив єси мене перед заснуванням світу.
Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Праведний Отче! Світ не спізнав тебе, але я тебе спізнав, а й оті спізнали, що послав єси мене.