Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Prayer for the Son
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
Се глаголав Ісус, і зняв очі свої на небо, й рече: Отче! прийшла година; прослав Сина Твого, щоб і Син Твій прославив Тебе.
as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
Яко ж дав єси Йому власть над усяким тїлом, щоб усїм, що дав єси Йому, дав вічнє життє.
And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Се ж життє вічнє в тому, щоб знали Тебе, єдиного справдешного Бога, та кого післав єси, Ісуса Христа.
I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
Я прославив Тебе на землї: дїло кінчав я, що дав єси менї робити.
and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, перш нїж сьвіту бути.
Prayer for the Disciples
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
Обявив я імя Твоє людям, що дав єси менї з сьвіта. Твої були вони, а Ти менї їх дав; і слово Твоє хоронили вони.
Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе.
for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
Бо слова, що дав єси менї, дав я їм; і вони прийняли й зрозуміли справдї, що від Тебе прийшов я, і увірували, що Ти мене післав.
I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
Я про них молю, не про сьвіт молю, а про тих, що дав єси менї, бо вони Твої.
(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
І все моє Твоє, і Твоє моє, і я прославив ся в них.
And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
І вже більш я не в сьвітї, а сї в сьвітї, і я до Тебе йду. Отче сьвятий, збережи їх в імя Твоє, тих, котрих дав єси менї, щоб були одно, яко ж ми.
When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
Як був я з ними на сьвітї, я беріг їх в імя Твоє; котрих дав єси менї, стеріг я, і нїхто з них не погиб, тільки Син погибельний, щоб писаннє справдилось.
And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
Тепер же до Тебе йду, і се глаголю в сьвітї, щоб мали радість мою повну в собі.
I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
Я дав їм слово Твоє, і сьвіт зненавидїв їх, бо вони не з сьвіта, яко ж я не з сьвіта.
I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла.
As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
Як мене післав єси в сьвіт, і я післав їх у сьвіт.
and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
І за них я посьвячую себе, щоб і вони були осьвячені правдою.
Prayer for all Believers
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,
that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
щоб усї одно були: яко ж Ти, Отче, в менї і я в Тобі, щоб і вони в нас одно були, щоб сьвіт увірував, що Ти мене післав єси.
And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ж ми одно.
I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
Я в них і Ти в менї, щоб були звершені в одно, і щоб зрозумів сьвіт, що Ти мене післав єси і полюбив їх, яко ж мене полюбив єси.
Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
Отче, которих дав єси менї, хочу, щоб, де я, і вони були зо мною, щоб видїли славу мою, що дав єси менї; бо полюбив єси мене перш основання сьвіта.
Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав.