Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Jesus' Betrayal and Arrest
Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
Мовивши це, Ісус разом зі Своїми учнями подався на протилежний бік долини Кідрон, де знаходився сад. Тож вони там й залишилися.
And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
Юда, зрадник Його, також знав це місце, бо Ісус часто зустрічався там зі Своїми учнями.
Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
Прийшовши до саду, Юда привів загін воїнів і сторожу з Храму, яких послали головні священики й фарисеї. Воїни мали з собою ліхтарі, смолоскипи й зброю.
Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
Знаючи, що має статися з Ним, Ісус вийшов наперед і запитав їх: «Кого ви шукаєте?»
They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
Ті відповіли: «Ісуса з Назарета». Тоді Він мовив їм: «Це Я».[62] Юда, котрий зрадив Його, стояв там з ними.
When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
Коли Він сказав: «Це Я» — всі відступили назад і попадали на землю.
He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
Тоді Ісус знову запитав їх: «Кого ви шукаєте?» А ті відповіли: «Ісуса з Назарета».
Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
І сказав тоді Ісус: «Я ж вам сказав, що це Я. Отже, якщо ви шукаєте Мене, то нехай ці люди йдуть собі».
that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
Ісус сказав так, щоб збулися слова, сказані раніше: «Я не загубив жодного з тих, кого Ти дав Мені».
Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.
Симон-Петро мав меч і, вихопивши його з піхов, вдарив слугу первосвященика та відтяв йому праве вухо. А звали того слугу Малх.
Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
І сказав Ісус Петрові: «Вклади меча свого назад до піхов. Я повинен випити чашу [63] страждань, яку Отець дав Мені».
The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
Тоді воїни, на чолі зі своїм командиром, і юдейська сторожа схопили Ісуса. Вони зв’язали Його й повели спочатку до Анни, Каяфиного тестя. Каяфа був первосвящеником того року.
and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
Саме Каяфа раніше радив юдеям, що було б краще, якби один Чоловік помер за народ.
Peter's First Denial
Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
Симон-Петро разом із іншим учнем [64] ішов за Ісусом. Того другого добре знав первосвященик, тож він і зайшов у двір первосвященика разом з Ісусом.
but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
А Петро зостався зовні, коло воріт. Тоді другий учень, котрий добре був знайомий первосвященикові, сказав щось служниці і провів Петра.
The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
Служниця й каже Петрові: «Ти також один із учнів Цього Чоловіка?» А Петро відповів їй: «Ні!»
But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
Тим часом слуги й сторожа, назбиравши хмизу, розклали вогнище й стали гуртом коло нього, щоб погрітися, бо було холодно. Петро також стояв з ними й грівся.
Jesus Before the High Priest
The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
Первосвященик поцікавився в Ісуса про Його учнів і про Його вчення.
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
І відповів Ісус: «Я завжди говорив відкрито перед людьми. Я завжди навчав у синагогах і Храмі, де збираються всі юдеї, і ніколи нічого не приховував.
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
Навіщо ж допитуєш Мене? Запитай тих, хто слухав Мене і чув, що Я казав. Вони, напевно, знають!»
But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
Коли Ісус це мовив, то один зі сторожі підійшов до Нього і вдарив Його, сказавши: «Як Ти смієш так відповідати первосвященикові?»
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
Ісус же йому на те: «Якщо Я сказав щось не так, то що саме? А якщо Я сказав правду, то навіщо б’єш Мене?»
Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.
Тоді Анна відіслав зв’язаного Ісуса до первосвященика Каяфи.
Peter's Second and Third Denials
But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
Увесь цей час Симон-Петро грівся біля вогнища. Коли його запитали: «Чи й ти часом не з Його учнів?» — то він відрікся, мовивши: «Ні».
One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
Один із родичів того слуги первосвященика, якому Петро відтяв вухо, спитав: «Чи не тебе я бачив у саду разом з Ним?»
Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew.
Петро й цього разу відрікся, і тієї ж миті проспівав півень.
Jesus Before Pilate
They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
І повели Ісуса від Каяфи до палацу прокуратора. Було це рано вранці. Юдеї не схотіли заходити туди, щоб не осквернитися,[65] і щоб можна було на свято їсти пасхальну їжу.
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
Тож Пилат вийшов до них і спитав: «У чому ви звинувачуєте цього Чоловіка?»
They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
Вони йому відповіли: «Він злочинець, тому й привели ми Його до тебе!»
Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
Тоді Пилат сказав: «Заберіть Його і судіть самі, за вашим законом». Та вони мовили: «Але твій закон не дозволяє нам нікого засуджувати на смерть».
that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
І сталося так, як передрікав Ісус, коли говорив про те, якою смертю помре.
Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
Пилат повернувся до свого палацу й, покликавши Ісуса, запитав Його: «Ти — Цар Юдейський?»
Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
Ісус йому відповів: «Ти це від себе кажеш, чи інші тобі розповіли про Мене?»
Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
«Хіба я юдей? — запитав Пилат. — Це Твої співвітчизники й первосвященики привели Тебе до мене. Що лихого Ти вчинив?»
Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
І відповів Ісус: «Моє Царство не належить цьому світові. Якби воно належало, то слуги Мої воювали б так, щоб не виданий би Я був юдеям. Та Царство Моє не звідси».
Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
Тоді Пилат мовив: «Отже, Ти Цар».
«Це Ти сказав, що Я Цар, — відповів Ісус. — Народився ж Я і прийшов у цей світ заради того, щоб свідчити про істину. І кожен, хто на боці істини, прислухається до Мого Голосу».
«Це Ти сказав, що Я Цар, — відповів Ісус. — Народився ж Я і прийшов у цей світ заради того, щоб свідчити про істину. І кожен, хто на боці істини, прислухається до Мого Голосу».
Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
Пилат тоді й питає: «Що ж є істина?» І мовивши так, він знову вийшов до юдеїв і сказав: «Я не знаходжу ніякої провини за Цим Чоловіком.
But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
Та є у вас звичай, за яким я відпускаю когось із злочинців на Пасху. Чи хочете, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»