Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 18) | (John 20) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • The Soldiers Mock Jesus

    Then Pilate therefore took Jesus and scourged [him].
  • Тоді Пилат наказав забрати Його й покарати батогами.
  • And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,
  • І воїни, сплівши тернового вінка, наділи його Ісусу на чоло й накинули на Нього багряницю.
  • and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
  • Вони підходили до Нього, кажучи: «Вітаємо Тебе, Цар Юдейський!» — і били Його по обличчю.
  • And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.
  • Пилат знову вийшов і звернувся до юдейських лідерів: «Послухайте, я накажу вивести Його до вас, щоб ви знали, що я не бачу ніякої провини за Ним».
  • (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
  • І вийшов Ісус, і на Ньому був терновий вінок, а на плечах Його була багряниця. Тоді Пилат мовив: «Ось цей Чоловік!»
  • When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him.
  • Побачивши Його, головні священики та варта Храму загукали: «Розіпни Його! Розіпни Його!»
    «Ви самі беріть Його і розпинайте! — сказав Пилат. — Бо я не знаходжу ніякої провини за Ним».
  • The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God.
  • «Ми маємо Закон, і згідно з ним Він мусить померти, бо назвав себе Сином Божим», — відповіли юдеї Пилатові.
  • When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,
  • Почувши це, Пилат іще більше злякався.
  • and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • Він знову повернувся до свого палацу й запитав Ісуса: «Звідки Ти?» Але Той йому і слова не відповів.
  • Pilate therefore says to him, Speakest thou not to *me*? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?
  • «Ти не хочеш зі мною розмовляти? — Запитав Пилат. — Ти, напевно, знаєш, що я маю владу відпустити Тебе або ж розіп’ясти?»
  • Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has [the] greater sin.
  • Тоді Ісус сказав: «Не мав би ти ніякої влади наді Мною, якби не була вона дарована тобі Богом. Отже, на тому, хто видав Мене тобі, лежить більший гріх».
  • From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.
  • Після цього Пилат намагався знайти спосіб звільнити Ісуса, та юдеї кричали: «Якщо ти Його звільниш, то це означатиме, що ти не є цезаревим другом! Кожен, хто вдає з себе царя, йде супроти цезаря!»
  • Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;
  • Коли ж Пилат почув це, то вивів Ісуса, а сам сів на суддівське місце, що звалося «Бруківка». Арамійською мовою воно звалося «Ґаввата».
  • (now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
  • Було це в п’ятницю перед Пасхою, близько полудня. І сказав тоді Пилат юдеям: «Ось ваш Цар!» І всі закричали:
  • But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
  • «Забери Його! Забери Його геть! Розіпни Його!»
    «Ви хочете, щоб я розіп’яв вашого Царя?» — спитав Пилат. А головні священики відповіли йому: «У нас немає іншого царя, крім цезаря!»
  • The Crucifixion

    Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
  • Тоді Пилат віддав їм Ісуса на розп’яття. І вони взяли Його під варту.
  • And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;
  • І пішов Ісус, несучи Свій хрест, до місця, що звалося Лобним, арамійською мовою Голгофа.
  • where they crucified him, and with him two others, [one] on this side, and [one] on that, and Jesus in the middle.
  • Там Його й розіп’яли, а разом з Ним іще двох по обидва боки, так що Ісус виявився посередині.
  • And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.
  • Пилат звелів зробити напис на табличці й прибити її на хресті. «ІСУС НАЗАРЕТЯНИН. ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ» було там написано.
  • This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.
  • Цей надпис був зроблений арамійською, грецькою та латинською мовами. Та багато юдеїв прочитало його, бо місце, де розіп’яли Ісуса, було недалеко від міста.
  • The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that *he* said, I am king of the Jews.
  • Та головні юдейські священики сказали Пилатові: «Напиши не „Цар Юдейський”, а так: „Цей Чоловік сказав: Я — Цар Юдейський”».
  • Pilate answered, What I have written, I have written.
  • Пилат відповів їм: «Що я написав, те й написав».
  • The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.
  • Розіп’явши Ісуса, воїни взяли Його одяг і розділили на чотири частини, щоб кожному дісталося. Вони взяли також туніку, але вона була без швів — цільно зіткана зверху до низу.
  • They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
  • Тоді вони сказали один одному: «Не будемо її рвати, натомість кинемо жереб, кому вона дістанеться». І збулося сказане у Святому Писанні:
    «Вони розділили одяг Мій між собою і кинули жереб на Моє вбрання, кому воно дістанеться».
    Отже, воїни так і зробили.
  • And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala.
  • Біля хреста, на якому був розіп’ятий Ісус, стояли Його мати, материна сестра, Клеопова жінка Марія та Марія Маґдалина.
  • Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
  • Побачивши, що Його матір і учень, якого Він дуже любив, стоять поруч, Ісус промовив до матері: «Жінко, ось твій син».
  • Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
  • І учневі: «Це твоя мати». І учень узяв її до себе, і жила вона потім у нього.
  • The Death of Jesus

    After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
  • Після цього Ісус, знаючи, що все вже звершено, і щоб виконати сказане у Святому Писанні, сказав: «Мене мучить спрага».[66] Так здійснилося сказане у Святому Писанні.
  • There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.
  • Там стояла посудина, повна оцту, і воїни, змочивши губку, настромили її на палицю і піднесли до Ісусових уст.
  • When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
  • Спробувавши трохи оцту, Ісус мовив: «Звершилося!» Тоді, схиливши голову, Він помер.
  • Jesus' Side is Pierced

    The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was [the] preparation, (for the day of that sabbath was a great [day],) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.
  • То була п’ятниця. Щоб не залишати тіла на хрестах на суботу, бо та субота була особливо урочиста, вони попросили Пилата, щоб той наказав перебити розіп’ятим ноги [67] і зняти їх.
  • The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
  • Тож прийшли воїни, поперебивали ноги спочатку одному, а потім другому з тих двох, котрі були розіп’яті разом з Ісусом.
  • but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
  • Підійшовши до Ісуса, вони побачили, що Він уже помер і не стали робити цього.
  • but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
  • Але один воїн, узявши спис, проколов Ісусові бік, і з рани бризнули кров і вода.
  • And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
  • Те засвідчив той, хто бачив це, і свідчення його істинне. Він знає, що каже правду, щоб ви повірили.
  • For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.
  • І здійснилося те, щоб виконати сказане у Святому Писанні: «Жодна кістка Його не буде поламана».
  • And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
  • І ще сказано у Святому Писанні: «Вони дивитимуться на Того, Кого прокололи списом».
  • The Burial of Jesus

    And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.
  • Згодом, Йосип із Ариматеї спитав у Пилата дозволу зняти Ісусове тіло з хреста. Він був учнем Ісуса, але тримав це в таємниці, бо боявся юдеїв. Отримавши дозвіл від Пилата, він пішов і зняв Ісусове тіло.
  • And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight].
  • З ним був і Никодим, котрий раніше приходив до Ісуса вночі. Він приніс із собою пахощів: суміш мирра з алое, літрів зі сто.[68]
  • They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
  • І взявши Ісусове тіло, вони загорнули Його в лляне полотно, змащене пахощами; так ховають за юдейським звичаєм.
  • But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
  • Поруч із місцем, де розіп’яли Ісуса, був сад, а в саду тому була нова могила, в якій нікого не було поховано.
  • There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
  • Оскільки була п’ятниця і юдеї готувалися до суботнього свята, та й гробниця була поруч, Ісуса там і поклали.

  • ← (John 18) | (John 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025