Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 18) | (John 20) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Soldiers Mock Jesus

    Then Pilate therefore took Jesus and scourged [him].
  • Тогда Пилат приказал увести Иисуса и подвергнуть бичеванию.
  • And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,
  • Солдаты свили из колючек венок и увенчали им Иисуса, а потом набросили на Него багряную накидку.
  • and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
  • Они подходили к Нему и говорили: "Привет Тебе, Царь Иудейский!", и били Его по лицу.
  • And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.
  • Пилат снова вышел к толпе и сказал: "Послушайте, я прикажу вывести Его к вам, чтобы вы знали, что Я не нашёл за Ним никакой вины".
  • (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
  • И вот Иисус вышел к ним в венке из колючек и в багряной накидке. И сказал им Пилат: "Вот Он!"
  • When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him.
  • Увидев Его, первосвященники и стражники Храма закричали: "Распни Его! Распни Его!" Пилат ответил: "Вы сами возьмите Его, и распните! Я не могу найти за Ним никакой вины".
  • The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God.
  • Иудеи ответили: "Наш закон гласит, что Он должен умереть, ибо утверждает, что Он — Сын Божий!"
  • When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,
  • Услышав это, Пилат очень испугался.
  • and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • Возвратившись к себе во дворец, он спросил Иисуса: "Откуда Ты родом?" Но Иисус ничего ему не ответил.
  • Pilate therefore says to him, Speakest thou not to *me*? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?
  • Тогда Пилат сказал: "Ты что, отказываешься разговаривать со мной? Ты ведь знаешь, что в моей власти освободить Тебя или распять?"
  • Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has [the] greater sin.
  • Иисус ответил: "Ты не имел бы никакой власти надо Мной, если бы она не была дарована тебе Богом. И потому тот, кто предал Меня в твои руки, виновен ещё более тебя".
  • From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.
  • Услышав эти слова, Пилат попытался найти способ освободить Иисуса, но иудеи стали кричать: "Если ты освободишь Его, значит ты не друг императора. Всякий, кто объявляет себя царём, выступает против императора!"
  • Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;
  • Услышав эти слова, Пилат вывел Иисуса на площадь, называемую Каменной Мостовой, а сам сел на возвышение для судьи. Иудеи называли это место Гаввафой.
  • (now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
  • Всё это происходило в пятницу на пасхальной неделе. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: "Вот вам ваш Царь!" И они тогда закричали: "Уведи Его! Уведи Его! Распни Его!"
  • But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
  • Пилат сказал им: "Вы хотите, чтобы я приказал распять вашего Царя?" Первосвященники ответили: "У нас нет другого царя, кроме императора!"
  • The Crucifixion

    Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
  • И тогда Пилат передал им Иисуса, чтобы они распяли Его. Солдаты схватили Иисуса.
  • And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;
  • Неся предназначенный для Него крест, Иисус отправился к месту, называемому Лобное место, по-еврейски Голгофа.
  • where they crucified him, and with him two others, [one] on this side, and [one] on that, and Jesus in the middle.
  • Там они распяли Его. Вместе с Ним распяли ещё двоих по обе стороны от Него, так что Иисус оказался посередине.
  • And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.
  • Пилат велел написать "Иисус Назорей, Царь Иудейский" и прикрепить написанное к кресту.
  • This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.
  • Многие иудеи прочли написанное, ибо место, где распяли Иисуса, находилось неподалеку от города, и это было написано по-иудейски, по-гречески и по-латыни.
  • The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that *he* said, I am king of the Jews.
  • Тогда иудейские старейшины стали говорить Пилату: "Не пиши "Царь Иудейский", напиши: "Он говорил: Я Царь Иудейский".
  • Pilate answered, What I have written, I have written.
  • Пилат ответил: "Что мной написано, то написано".
  • The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.
  • Когда солдаты распяли Иисуса, они взяли Его одежду и разделили её на четыре части, каждому солдату по одной части. Они взяли также Его нижний хитон, но он был без швов, сотканный одним целым куском ткани.
  • They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
  • Тогда они сказали друг другу: "Давайте не будем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется". Так всё произошло во исполнение Писания, где сказано: "Они разделят между собой Мою одежду, и кинут жребий, кому она достанется". Так солдаты и сделали.
  • And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala.
  • Возле креста, на котором был распят Иисус, стояли Мать Его и её сестра, вместе с Марией, женой Клеопа, и Марией Магдалиной.
  • Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
  • Иисус увидел Свою Мать и стоявшего неподалёку Своего самого любимого ученика. И сказал Он Матери: "Женщина, вот сын твой".
  • Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
  • А потом сказал ученику: "Вот Мать твоя". И ученик взял её к себе в дом, где она и жила потом.
  • The Death of Jesus

    After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
  • После этого Иисус уже знал, что всё положенное свершилось. И тогда во исполнение Писания Он сказал: "Меня мучает жажда".
  • There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.
  • Там был кувшин с уксусом, и солдаты, смочив в нём губку, насадили её на ветку иссопа и поднесли Ему ко рту.
  • When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
  • Почувствовав вкус уксуса, Иисус произнёс: "Свершилось", и, опустив голову на грудь, испустил дух.
  • Jesus' Side is Pierced

    The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was [the] preparation, (for the day of that sabbath was a great [day],) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.
  • Это происходило в пятницу, и так как иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, ибо та суббота была для них большим праздником, они попросили Пилата, чтобы распятым перебили ноги и сняли с крестов.
  • The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
  • И тогда пришли солдаты и перебили ноги сначала одному, а потом и второму из тех, кто был распят вместе с Ним.
  • but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
  • Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мёртв, поэтому они не перебили Ему ноги.
  • but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
  • Вместо этого, один из солдат пронзил Ему бок копьём, и тотчас кровь и вода хлынули из раны.
  • And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
  • Об этом поведал тот, кто видел происшедшее. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду. Он рассказал это, чтобы вы поверили.
  • For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.
  • Это произошло во исполнение Писания: "Ни одна кость Его не будет сломана".
  • And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
  • И ещё в другом месте говорится в Писании: "Они станут смотреть на Того, Кого пронзили копьём".
  • The Burial of Jesus

    And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.
  • После этого Иосиф из Аримафеи, который был учеником Иисуса, но из страха перед иудеями держал это в секрете, попросил Пилата, чтобы ему позволили снять Тело Иисуса с креста. Пилат разрешил ему сделать это, и Иосиф пошёл и снял Тело с креста.
  • And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight].
  • С ним пошёл и Никодим, который раньше приходил к Иисусу по ночам и разговаривал с Ним. Никодим принёс с собой литров сто смеси мирра и алоэ. Они взяли Тело Иисуса
  • They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
  • и обернули Его полосами льняной ткани, пропитанной этими благовониями, в согласии с иудейскими погребальными обычаями.
  • But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
  • Рядом с тем местом, где распяли Иисуса, был сад, а в нём стояла новая гробница, в которой никто не был похоронен.
  • There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
  • Так как была пятница, когда иудеи готовились к субботнему дню, и гробница была рядом, они положили в неё Иисуса.

  • ← (John 18) | (John 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025