Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Wedding at Cana

    And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
  • And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
  • Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
  • And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
  • Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему:
    — У них нет вина.
  • Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
  • Иисус ответил:
    — О, женщина,14 почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
  • His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
  • Мать Иисуса сказала слугам:
    — Делайте то, что Он вам скажет.
  • Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
  • Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.15
  • Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
  • Иисус сказал слугам:
    Наполните сосуды водой.
    Те наполнили их водой до верха.
  • And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
  • — А теперь зачерпните, — сказал Он, — и отнесите распорядителю пира.
    Они так и сделали.
  • But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
  • Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
  • and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
  • и упрекнул его:
    — Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
  • После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
  • And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
  • В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
  • and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
  • Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
  • and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
  • — Уберите это отсюда! — говорил Он продавцам голубей. — Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
  • Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».16
  • The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
  • Тогда иудеи спросили у Него:
    — Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
  • Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Иисус ответил им:
    — Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
  • The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
  • Иудеи ответили:
    — Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
  • But *he* spoke of the temple of his body.
  • Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
  • When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
  • После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
  • And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
  • Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
  • Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
  • and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
  • и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025