Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • The Wedding at Cana

    And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
  • And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
  • На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
  • And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
  • Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
  • Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
  • Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
  • His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
  • А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
  • Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
  • Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
  • Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
  • Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
  • And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
  • І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
  • But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
  • Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
  • and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
  • та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
  • This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
  • Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
  • And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
  • А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
  • And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
  • І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
  • and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
  • І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
  • and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
  • І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
  • [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
  • Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
  • The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
  • І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
  • Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
  • The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
  • Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
  • But *he* spoke of the temple of his body.
  • А Він говорив про храм тіла Свого.
  • When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
  • Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
  • And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
  • А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
  • But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
  • Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
  • and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
  • і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025