Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
The Wedding at Cana
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
За два дні по тому, в місті Кані, що в Ґалилеї, було весілля. Ісусова мати теж була там.
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Запросили на весілля й Ісуса з учнями.
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Коли вино було випите, мати сказала Ісусові: «Вина вже немає, бо гості все випили».
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Ісус відповів їй: «Люба жінко, навіщо кажеш Мені про це? Мій час іще не настав».
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Тоді Його Мати сказала слугам: «Робіть усе, що Він звелить».
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
У тому місці стояло шість великих кам’яних глеків для води, що люди використовували для юдейських обрядових обмивань.[10] І кожна з них вміщувала приблизно дві чи три міри [11] рідини.
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Ісус наказав слугам: «Наповніть ці глеки водою». І ті виконали, що Він звелів.
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
Тоді Ісус знову звернувся до них: «А тепер зачерпніть трохи і віднесіть весільному старості». Слуги виконали й це.
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
Староста покуштував ту воду (яка перетворилася на вино) і здивувався, бо не знав звідки вино взялося. А слуги, які подали йому келих, знали про це. Тоді староста покликав нареченого й мовив до нього: «Всі люди пригощають спочатку добрим вином, а коли гості сп’яніють, тоді ставлять на стіл гірше. Ти ж приховав від гостей добре вино аж до тепер».
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Це було перше чудо, що здійснив Ісус. То сталося в Кані в Ґалилеї. Так Він виявив Свою Божественну Велич, і Його учні повірили в Нього.
Jesus Cleanses the Temple
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Після того Ісус разом зі Своєю матір’ю, братами та учнями попрямував до Капернаума. І там вони перебували кілька днів.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Через те, що наближалася юдейська Пасха, Ісус вирушив до Єрусалиму.
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
Прийшовши до Храму, Він побачив там людей, які продавали худобу, овець та голубів. Ісус також побачив мінял, котрі сиділи за столами.
and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
Тоді, сплівши з мотузки батога, Він повиганяв усіх із Храму геть, разом з вівцями та худобою. Поперевертавши столи мінял, Він порозкидав їхні гроші.
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
До тих, хто продавали голубів, Ісус мовив: «Заберіть усе це звідси й не перетворюйте дім Отця Мого на базар!»
[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
І згадали Його учні, що написано у Святому Писанні:
«Ревнощі до дому Твого з’їдають мене».
«Ревнощі до дому Твого з’їдають мене».
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Деякі з юдеїв запитали Ісуса: «Яке чудо здійсниш нам у доказ того, що маєш право робити це?»
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
У відповідь Ісус мовив: «Зруйнуйте Храм цей, і Я відбудую його знову за три дні».
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
І сказали юдеї: «Цей Храм будували сорок шість років, а Ти збираєшся відбудувати його за три дні?»
When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали, що Він казав про це, і повірили і в Святе Писання, і в слова Ісусові.
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Коли Ісус був у Єрусалимі в дні Пасхи, багато хто повірив у Нього, бо побачили дива, здійснені Ним.
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
Та Ісус не довіряв їм, бо знав усі їхні думки.