Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 19) | (John 21) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • The Resurrection

    And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
  • Першого ж дня тижня Марія Магдалина прийшла вдосвіта, як ще було темно, до гробниці й побачила, що камінь від гробниці відвалений.
  • She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
  • Тож вона побігла й прибула до Симона-Петра та до другого учня, якого Ісус любив, і каже їм: Забрали Господа з гробниці й невідомо, де Його поклали!
  • Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
  • Тоді вийшов Петро з іншим учнем, і вони пішли до гробниці.
  • And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
  • Бігли обидва разом, та інший учень побіг швидше за Петра й прибув першим до гробниці.
  • and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
  • Нахилившись, побачив, що лежить полотно, однак він не ввійшов.
  • Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
  • Тут прибув слідом за ним і Симон-Петро; він увійшов до гробниці й побачив, що лежить полотно
  • and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
  • та хустка, яка була на Його голові; вона лежала не з полотном, але згорнена окремо, в іншому місці.
  • Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
  • Тоді ж увійшов й інший учень, який прибіг першим до гробниці, — і побачив, і повірив.
  • for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.
  • Оскільки вони ще не знали Писання, що Він мав воскреснути з мертвих.
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    The disciples therefore went away again to their own home.
  • Отже, учні повернулися знову до себе.
  • But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
  • А Марія стояла надворі біля гробниці й плакала. Плачучи, нахилилася до гробниці
  • and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • й побачила двох ангелів, які сиділи в білому: один у головах, а один у ногах, де лежало тіло Ісуса.
  • And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • Вони сказали їй: Жінко, чому ти плачеш? Відповідає їм: Тому що взяли мого Господа і не знаю, де поклали Його!
  • Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
  • Сказавши це, вона обернулася назад і побачила Ісуса, Який стояв, та не впізнала, що то Ісус.
  • Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • Каже їй Ісус: Жінко, чого ти плачеш? Кого шукаєш? Вона, думаючи, що це садівник, каже Йому: Пане, якщо Ти Його взяв, то скажи мені, де Ти Його поклав; я заберу Його!
  • Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
  • Каже їй Ісус: Маріє! Обернувшись, вона каже Йому єврейською мовою: Раввуні! — тобто: Учителю!
  • Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.
  • Каже їй Ісус: Не доторкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до [Мого] Отця. Іди до Моїх братів і скажи їм, що Я іду до Мого Отця і вашого Отця, до Мого Бога і вашого Бога!
  • Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
  • Приходить Марія Магдалина і звіщає учням, що бачила Господа і що Він сказав їй це.
  • Jesus Appears to the Disciples

    When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
  • Того ж першого дня тижня, пізньої пори, коли двері, де зібралися [Його] учні, були замкнені зі страху перед юдеями, прийшов Ісус, став посередині й каже їм: Мир вам!
  • And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
  • Промовивши це, показав їм руки та бік. Побачивши Господа, учні зраділи.
  • [Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
  • Тоді Ісус знову сказав їм: Мир вам! Як послав Мене Отець, — і Я посилаю вас!
  • And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
  • Промовивши це, Він дихнув і каже їм: Прийміть Святого Духа!
  • whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
  • Кому простите гріхи, — будуть прощені їм; кому затримаєте, — будуть затримані.
  • Jesus Appears to Thomas

    But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
  • Хома, один із дванадцятьох, званий Близнюком, не був з ними, коли прийшов Ісус.
  • The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
  • Тож інші учні розповідали йому: Ми бачили Господа! Та він сказав їм: Поки не побачу на Його руках ран від цвяхів і не вкладу мого пальця в рани від цвяхів, не вкладу своєї руки в Його бік, — не повірю!
  • And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.
  • Через вісім днів знову були всередині будинку Його учні, і Хома з ними. Прийшов Ісус крізь замкнені двері та став посередині й сказав: Мир вам!
  • Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
  • Потім каже Хомі: Поклади сюди свій палець, поглянь на Мої руки, простягни свою руку і доторкнися до Мого боку, — і не будь невіруючий, але віруючий!
  • Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
  • У відповідь Хома сказав Йому: Господь мій і Бог мій!
  • Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
  • Каже йому Ісус: Тому що ти побачив Мене, ти повірив? Блаженні ті, які не бачили, а повірили!
  • The Purpose of John's Book

    Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
  • Багато інших чудес зробив Ісус перед Своїми учнями, які не записані в цій книзі.
  • but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.
  • А це було написане, щоб ви повірили, що Ісус є Христос, Син Божий, і щоб вірячи, життя мали ви в Його Ім’я.

  • ← (John 19) | (John 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025