Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 19) | (John 21) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Resurrection

    And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
  • В первый день недели рано утром, ещё затемно, Мария Магдалина пришла к гробнице и увидела, что камень отодвинут от входа.
  • She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
  • Она тотчас побежала к Симону Петру и к другому ученику, которого Иисус особенно любил, и сказала им: "Тело Господа убрали из гробницы, и неизвестно, куда Его положили!"
  • Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
  • Пётр и другой ученик сразу же отправились к гробнице.
  • And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
  • Они бежали бегом, но второй ученик опередил Петра и прибежал к гробнице первым.
  • and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
  • Наклонившись, он увидел лежавшие там полосы льняной ткани, но не стал заходить внутрь.
  • Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
  • В это время подоспел и Симон Пётр, бежавший вслед за ним, и вошёл в гробницу. Он увидел полосы ткани, лежавшие там,
  • and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
  • и погребальный покров, покрывавший голову Иисуса. Покров не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут и положен в стороне.
  • Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
  • Второй ученик, который первым пришёл к гробнице, тоже вошёл внутрь, и тоже увидел это и поверил.
  • for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.
  • Ибо они всё ещё не понимали Писание, в котором было сказано, что Он воскреснет из мёртвых.
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    The disciples therefore went away again to their own home.
  • После того ученики вернулись к себе.
  • But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
  • Мария же осталась стоять перед гробницей. Рыдая, она наклонилась и заглянула в гробницу,
  • and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • и увидела там двух ангелов, облачённых в белое; один из них сидел в головах, а другой в ногах у того места, где раньше лежало Тело Иисуса.
  • And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • И спросили они её: "Женщина, почему ты плачешь?" Она сказала им: "Кто-то забрал отсюда моего Господа, и я не знаю, где Его положили".
  • Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
  • Сказав это, она обернулась и увидела, что позади неё стоит Иисус, но не поняла, что это Он.
  • Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • Иисус сказал ей: "Женщина, почему ты плачешь? Кого ты ищешь?" Думая, что это садовник, она сказала Ему: "Господин, если ты вынес Его отсюда, то скажи мне, где ты положил Его, и я пойду и заберу Его".
  • Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
  • Иисус сказал ей: "Мария!" Она обернулась и ответила Ему по-еврейски: "Раввуни!" — что значит: "Учитель!"
  • Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.
  • Иисус сказал: "Не удерживай Меня, ибо Я ещё не вознёсся к Отцу Моему. Пойди лучше к братьям Моим и скажи им: "Возвращаюсь к Отцу Моему и вашему, и к Богу Моему и вашему".
  • Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
  • Мария Магдалина пошла и возвестила ученикам, что видела Господа, и всё, что Он сказал ей.
  • Jesus Appears to the Disciples

    When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
  • Вечером того же первого дня недели ученики Иисуса собрались вместе, крепко заперев двери из страха перед иудеями. Вошёл Иисус и, став среди них, сказал: "Мир вам!".
  • And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
  • Сказав это, Он показал им Свои руки и рёбра. Ученики были рады увидеть Господа.
  • [Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
  • И снова Иисус сказал им: "Мир вам! Отец послал Меня, и теперь Я посылаю вас".
  • And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
  • Сказав это, Он дохнул на них и сказал: "Примите же Духа Святого.
  • whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
  • Грехи, которые вы простите людям, отпустятся им, а грехи, которые вы не простите, им не отпустятся".
  • Jesus Appears to Thomas

    But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
  • Одного из двенадцати, Фомы, по прозванию Близнец, не было среди них, когда приходил Иисус.
  • The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
  • Другие ученики стали говорить ему: "Мы видели Господа". Он же сказал им: "Пока я сам не увижу следы от гвоздей у Него на руках и пока не вложу свои пальцы в эти отметины и в рану на боку, не поверю!"
  • And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.
  • Неделю спустя ученики Иисуса снова собрались в том же месте, и Фома был среди них. Хотя двери и были заперты, вошёл Иисус, стал среди них и сказал: "Мир вам!".
  • Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
  • Потом Он сказал Фоме: "Вложи сюда палец. Посмотри на Мои руки. Протяни руку и вложи её в рану у Меня на боку. Перестань сомневаться и уверуй".
  • Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
  • В ответ Фома сказал Ему: "Господь мой и Бог мой!"
  • Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
  • Иисус сказал ему: "Ты уверовал, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто верует, не видя".
  • The Purpose of John's Book

    Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
  • Много ещё других чудес, которые не описаны в этой книге, совершил Иисус в присутствии Своих учеников.
  • but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.
  • Но все они описаны, чтобы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, уверовав, обрели жизнь во имя Его.

  • ← (John 19) | (John 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025