Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Jesus and the Samaritan Woman
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: «дай Мне пить», то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от Иудеев.
But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё.
Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
The Disciples Return and Marvel
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: «чего Ты требуешь?» или: «о чём говоришь с нею?»
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос?
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть?
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
ибо в этом случае справедливо изречение: «один сеет, а другой жнёт».
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
Many Samaritans Believe
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала.
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
And more a great deal believed on account of his word;
И ещё большее число уверовали по Его слову.
and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он — истинно Спаситель мира, Христос.
Jesus Heals the Official's Son
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею,
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве.
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
Итак, Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл.
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его.