Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Jesus and the Samaritan Woman
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
Коли ж Господь дізнався, що зачули фарисеї, начебто Ісус більше збирає і христить учнів, аніж Йоан,
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
— а не христив же Ісус сам, лише учні його,
he left Judaea and went away again unto Galilee.
то полишив він Юдею і подався знову до Галилеї.
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
Отож прибув він до одного міста в Самарії, яке називається Сихар, неподалеку поля, наданого Яковом синові своєму Йосифові.
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
Там і криниця Яковова була. Натомився з дороги Ісус, тож і присів біля криниці; було ж під шосту годину.
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
Надходить же жінка з Самарії води взяти. Ісус до неї каже: «Дай мені напитися.»
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
Учні ж його пішли були до міста харчів купити.
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
Отож каже до нього жінка самарянка: «Юдей єси, а просиш напитися в мене, жінки самарянки?» Не мають бо зносин юдеї з самарянами.
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Ісус у відповідь сказав до неї: «Була б ти відала про дар Божий, і хто той, що каже тобі: Дай мені напитися, то попросила б сама в нього, а він дав би тобі води живої.»
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
Мовить до нього жінка: «Ти й зачерпнути не маєш чим, пане, а й криниця глибока, — то звідкіля б у тебе вода жива?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
Чи більший ти за батька нашого Якова, що дав нам криницю оцю, і сам пив з неї, а й сини його ще й товар його?»
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
А Ісус їй у відповідь: «Кожен, хто оту воду п'є, знову захоче пити.
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
Той же, хто нап'ється води, якої дам йому я, — не матиме спраги повіки. Вода бо, що дам йому я, стане в ньому джерелом такої води, яка струмує в життя вічне.»
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
Говорить до нього жінка: «То дай мені, пане, тієї води, щоб не мала я більше вже спраги та й не ходила сюди черпати.»
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
«Піди ж, — мовить до неї, — позви чоловіка свого та й повертайся сюди.»
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
Озвалася жінка та й каже йому: «Нема в мене чоловіка.» «Добре єси мовила — відрік їй, — Не маю чоловіка!
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
П'ятьох бо мала єси чоловіків, та й той, що тепер у тебе, — не чоловік він тобі. Правду мовила єси.»
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
А жінка й каже до нього: «Бачу, пане, — пророк ти.
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.»
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
Ісус до неї: «Повір мені, жінко, — час надходить, коли ані на оцій горі, ані в Єрусалимі будете ви поклонятись Отцеві.
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
Поклоняєтесь ви, не знавши кому. А ми поклоняємося, знавши кому. Від юдеїв бо й спасіння.
But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
Та надійде час, — ба, вже й тепер він, — що справжні поклонники Отцеві кланятимуться у дусі й правді. А таких поклонників і шукає собі Отець.
God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
Бог — Дух. Ті, що йому поклоняються, повинні у дусі й правді поклонятися.»
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
Жінка й каже до нього: «Відаю, що має прийти Месія, чи то Христос. А прийде, то все і звістить нам.»
The Disciples Return and Marvel
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Тоді надійшли його учні і дивувалися, що розмовляє він з жінкою. Не спитав, однак, ані один: «Чого хочеш від неї, або: Чому розмовляєш із нею.»
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
Жінка ж покинула свій глечик, побігла в місто та й каже людям:
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
«Ідіть но і подивіться на чоловіка, що сказав мені все, що я робила. Чи, бува, не Христос він?»
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
А учні тим часом заходилися просити його, кажучи: «Їж лишень, Учителю.»
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
Він же їм: «Їстиму я їжу, незнану вам.»
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
Учні тоді заговорили один до одного: «Може хтось йому приніс їсти?»
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
«Їжа моя, — каже до них Ісус, — волю чинити того, хто послав мене, і діло його вивершити.
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
Чи ви ж не кажете: «Ще чотири місяці, і жнива настануть. А я вам кажу: Підведіть очі ваші та й погляньте на ниви, — вони вже для жнив доспіли.
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
Вже і жнець бере свою нагороду, плоди збирає для життя вічного, — щоб сіяч із женцем укупі раділи.
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
Правильна й приказка до цього: Один сіє, а жне хтось інакший.
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
Послав же і я вас те жати, коло чого ви не трудилися. Інші трудилися, ви ж у їхню працю вступили.»
Many Samaritans Believe
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
Численні ж самаряни з того міста увірували в нього з-за слів жінки, яка посвідчила: «Сказав мені все, що я робила».
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
Тож коли прийшли до нього самаряни, то просили, щоб лишився в них. Він і лишився на два дні там.
And more a great deal believed on account of his word;
Та й багато більше увірували з-за його слова.
and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
Жінці ж вони сказали: «Віруємо не з-за самого твого оповідання — самі бо чули й знаємо, що направду він — світу Спаситель.»
Jesus Heals the Official's Son
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
А по двох днях вийшов він ізвідти в Галилею.
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
Сам бо Ісус посвідчив: «Не має пошанування пророк у своїй батьківщині.»
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
Коли ж прибув у Галилею, то прийняли його галилеяни: бачили бо все те, що вчинив він був на святі в Єрусалимі, — вони бо теж ходили на те свято.
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
Він же подався знов у Кану Галилейську, де ото був перетворив воду на вино. А був один царський урядовець, син якого слабував у Капернаумі.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
Зачувши, що Ісус прибув з Юдеї в Галилею, прийшов він до нього та й заходився просити, аби прибув і оздоровив його сина, той бо мав уже вмирати.
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
Ісус і каже до нього: «Не увіруєте, якщо не побачите чудес та див!»
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
А царський урядовець йому: «Господи, зійди, заки вмре моя дитина!»
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Промовив Ісус до нього: «Іди, син твій живий.» Повірив чоловік слову, що вирік йому Ісус, та й пішов собі.
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
А коли був уже в дорозі, слуги, що йому назустріч вийшли, сказали йому, що син його живий-здоровий.
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Він же спитав їх, о котрій годині йому полегшало. «Учора ввечері о сьомій годині пропасниця його полишила», — сказали вони йому.
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
І зрозумів батько, що о тій самій годині сталося те, коли ото Ісус йому сказав: «Син твій живий.» І увірував сам, та й увесь дім його.