Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus and the Samaritan Woman
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
(хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков Йосифу, синові своєму.
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криницї; було ж коло шестої години.
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити їжі.
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами.
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої.
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом води, що тече в життє вічнє.
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Рече їй Ісус: Іди поклич чоловіка твого, та й приходь сюди.
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
Ви кланяєтесь, а чому — не знаєте; ми кланяємось, і чому — знаємо, бо спасеннє від Жидів.
But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
Дух — Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
The Disciples Return and Marvel
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто принїс Йому їсти?
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його дїло.
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяцї, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
І приймає жнець плату, й збирає овощ у життє вічнє, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне.
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сїє, а инший, хто жне.
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
Many Samaritans Believe
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав менї все, що зробила.
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
And more a great deal believed on account of his word;
І багато більше увірувало за слово Його.
and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
А тій жінцї казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справдї Спас сьвіту Христос.
Jesus Heals the Official's Son
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
Каже до Него царський: Господи, йди перш, нїж умре дитина моя.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.