Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Jesus and the Samaritan Woman
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
Фарисеям стало відомо, що Ісус привертає на Свій бік і хрестить більше учнів, ніж Іоан.
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
(Насправді ж Ісус сам не хрестив людей, це робили Його учні).
he left Judaea and went away again unto Galilee.
Тож, почувши про це, Ісус залишив Юдею і знову подався до Ґалилеї.
And he must needs pass through Samaria.
По дорозі туди Йому потрібно було переходити через Самарію.
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
В Самарії Ісус прийшов до міста Сіхар, неподалік від землі, що Яків віддав своєму синові Йосипу.
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
Там знаходилася криниця Якова. І було тоді близько полудня, коли Він, втомившись з дороги, сів відпочити коло Якової криниці.
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
Ісус звернувся до самаритянки, яка прийшла до криниці набрати води: «Дай мені напитися».
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
Його ж учні пішли до міста купити щось поїсти.
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
Самаритянка спитала: «Чому це Ти, юдей, просиш у мене, самаритянки, напитися?» (Юдеї не спілкувалися з самаритянами [20]).
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Ісус відповів їй: «Якби ти знала про те, що Бог дає людям, і Хто у тебе просить напитися води, то сама б попросила в Мене, і Я дав би тобі води живої».
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
«Шановний, — каже жінка, — але ж Ти й відра не маєш, а криниця глибока. То як же збираєшся дістати тієї живої води? Чи, може, Ти величніший за пращура нашого Якова, що дав нам цю криницю і сам пив із неї разом з дітьми своїми і худобою?»
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
На те Ісус відповів їй: «Кожен, хто вип’є цієї води, скоро знову спрагу відчує.
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
Але хто вип’є тієї води, що Я йому дам, ніколи більше не страждатиме від спраги, бо вода, якої Я дам напитися, перетвориться в людині на животворне джерело, що несе вічне життя».
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
Тоді жінка каже: «Шановний Добродію, то дай же і мені тієї води, щоб я більше ніколи не відчувала спраги й не приходила сюди по воду».
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Ісус сказав їй: «Йди поклич свого чоловіка і сама приходь сюди».
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
«У мене немає чоловіка», — відповіла вона. Ісус тоді промовив: «Правду кажеш, що не маєш чоловіка.
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
У тебе було їх п’ятеро. А той, якого маєш тепер, не чоловік тобі! Отже, ти сказала правду».
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
Тоді жінка й каже Йому: «Тепер я бачу, Пане, що Ти — пророк [21]!
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
Наші батьки йшли на цю гору [22] поклонятися, але ви, юдеї, стверджуєте, буцімто Єрусалим є тим самим місцем, де ми маємо поклонятися Господу».
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
Ісус на те відповів: «Жінко, повір Мені! Надходить час, коли ви поклонятиметеся Отцю не на цій горі й не в Єрусалимі.
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
Ви, самаритяни, поклоняєтеся тому, чого не розумієте. Ми ж, юдеї, знаємо, чому поклоняємося, бо спасіння приходить від юдеїв.
But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
Та близький той час, і він уже настав, коли справжні прихильники поклонятимуться Отцю в дусі та істині. Таких людей і прагне Отець в богомольці собі.
God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
Бог є Дух. І той, хто поклоняється Йому, має поклонятися в дусі та істині».
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
Й мовила до Нього жінка: «Я знаю, що має прийти Месія. (Якого називають Христом). Коли ж Він прийде, то розтлумачить нам про все».
Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
Тоді Ісус їй і каже: «Той, Хто розмовляє з тобою, і є Христос».
The Disciples Return and Marvel
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
В цей час підійшли Його учні й дуже здивувалися, що Він розмовляє з жінкою. Та ніхто з них не спитав: «Що Тобі треба від неї?» або «Чому розмовляєш із нею?»
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
Жінка залишила свій глечик й, повернувшисть до міста, сказала людям:
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
«Ходімо побачите Чоловіка, Який розповів мені про все, що я зробила в житті! Можливо, Він і є Христос».
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
Тим часом Ісусові учні умовляли Його: «Вчителю, Ти б чогось попоїв!»
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
Але Він їм відповів: «Я маю їжу, про яку вам нічого невідомо».
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
І почали учні питати один одного: «Можливо, Йому хтось вже приніс поїсти?»
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
Ісус мовив до них: «Їжа Моя в тому, щоб виконувати волю Того, Хто послав Мене, і закінчити Його справу.
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
Засіваючи поле, ви часто кажете: „Ще чотири місяці, а там і жнива”. Отож кажу Я вам, розплющіть очі й погляньте на поля. Вони вже готові для жнив.
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
Жнець уже одержує платню і збирає врожай для вічного життя, щоб і сіяч, і жнець удвох раділи й були щасливі.
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
І справді слушна приказка: „Один сіє, другий жне”.
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
Я послав вас збирати те, над чим ви не трудилися: інші працювали, а ви прийшли, щоб зібрати прибуток».
Many Samaritans Believe
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
Багато самаритян із цього міста повірили в Ісуса зі слів жінки, яка свідчила: «Він розповів мені про все, що я робила в житті».
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
Коли самаритяни прийшли до Нього, то попросили Його побути з ними, тож Він залишився там на два дні.
And more a great deal believed on account of his word;
І багато хто ще повірив в Ісуса, почувши, що Він їм розповідав.
and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
Вони сказали тій жінці: «Спочатку ми повірили в Ісуса з твоїх слів, а зараз ми почули Його самі. Отже, ми бачимо, що цей Чоловік і справді Спаситель світу».
Jesus Heals the Official's Son
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
Через два дні Ісус пішов звідти до Ґалилеї,
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
бо Він сам говорив, що пророка не шанують у його рідній вітчизні.
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
Отже, коли Ісус прийшов туди, ґалилеяни щиро зустріли Його, тому що вони були на святі Пасхи в Єрусалимі, та бачили все, що Він там звершив.
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
Ісус знову попрямував до міста Кани, що в Ґалилеї, де Він перетворив воду на вино. На той час у Капернаумі в одного царського чиновника хворів син.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
Чиновник довідався, що Ісус прийшов до Ґалилеї з Юдеї. Він став перед Ісусом і почав благати завітати до Капернаума, щоби зцілити сина, бо той уже помирав.
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
Та Ісус каже йому: «Ви, люди, якщо не побачите знамення й чуда, ніяк не можете повірити в Мене».
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
Чиновник змолився: «Господи, благаю Тебе, прийди, поки мій син іще не помер!»
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
І відповів йому Ісус: «Йди додому, твій син житиме». Чоловік повірив тому, що сказав Ісус, й пішов додому.
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
По дорозі додому він зустрів своїх слуг, які сповістили, що син його одужав.
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Він запитав, коли стало краще його синові, і йому відповіли: «Лихоманка залишила його вчора десь о першій годині по полудні».
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
І батько збагнув, що саме в цей час Ісус сказав йому: «Твій син житиме». І він повірив у Ісуса, а разом з ним і вся його родина.