Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 4) | (John 6) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Jesus Heals at the Pool of Bethesda

    After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
  • Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
  • А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
  • In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
  • Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
  • For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
  • ангел бо Господній сходив час від часу в купелеве місце та й заколочував воду, і хто, отже, перший поринав по тому, як вода заколочувалася, то одужував, — хоч яка б там була його хвороба.
  • But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
  • Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
  • Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
  • Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
  • The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
  • «Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
  • Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
  • Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
  • And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
  • Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
  • The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
  • Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
  • He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
  • А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
  • They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
  • Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
  • But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
  • Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
  • After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
  • Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
  • The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
  • The Father and the Son

    And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
  • Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.
  • But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
  • А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
  • For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
  • За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.
  • Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
  • І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
  • For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
  • Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
  • For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
  • Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
  • for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
  • Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
  • that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
  • щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
  • Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
  • Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
  • Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.
  • For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
  • Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
  • and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
  • І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
  • Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
  • І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
  • and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
  • і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
  • I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
  • Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
  • Testimonies about Jesus

    If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
  • Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.
  • It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
  • Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
  • Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
  • Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.
  • But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
  • Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
  • *He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
  • But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
  • Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.
  • And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
  • І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.
  • and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
  • І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
  • Witness of the Scripture

    Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
  • Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!
  • and ye will not come to me that ye might have life.
  • Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
  • I do not receive glory from men,
  • Слави не приймаю я від людей.
  • but I know you, that ye have not the love of God in you.
  • Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
  • I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
  • В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
  • How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
  • Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
  • Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
  • Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
  • for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
  • Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!
  • But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
  • Не віривши ж його писанням — як моїм словам повірите?»

  • ← (John 4) | (John 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025