Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Heals at the Pool of Bethesda
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Після сього було сьвято Жидівське; і прийшов Ісус у Єрусалим.
Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейськи Ветезда, з пятьма ходниками.
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.
But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
Був же там один чоловік, що трийцять і вісїм років був у недузї.
Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
Рече йому Ісус: Устань, візьми постїль твою, та й ходи!
And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
І зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
Відказав їм: Хто оздоровив мене, той менї сказав: Візьми постїль твою, та й ходи.
They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постїль твою, та й ходи?
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому.
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
The Father and the Son
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
Ісус же відказав їм: Отець мій і досї робить і я роблю.
For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нїчого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому дїла, щоб ви дивувались.
For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має життє вічнє, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє.
Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
Testimonies about Jesus
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правдї.
But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотїли повеселитись на часину сьвітлом його.
But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті дїла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
Witness of the Scripture
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
and ye will not come to me that ye might have life.
Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а слави, що від одного Бога, не шукаєте?
Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.