Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Jesus Heals at the Pool of Bethesda
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Вскоре после этого наступил иудейский праздник, и Иисус направился в Иерусалим.
Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, окружённая колоннадой с пятью портиками.
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
Под ними обычно лежало множество больных:
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
слепых, хромых и увечных.
But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет.
Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, Он спросил: "Хочешь ли быть здоров?"
The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
И тот ответил: "Господи, нет у меня никого, кто мог бы помочь мне сойти в воду, когда она начинает бурлить. Когда я пытаюсь спуститься к воде, кто-нибудь всегда опережает меня".
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
Иисус сказал ему: "Встань, возьми свою постель и иди".
And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
И в тот же миг тот человек исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день.
The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
И тогда иудеи стали говорить исцелённому: "Сегодня суббота, закон не разрешает тебе нести в руках постель".
He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
А он ответил: "Человек, исцеливший меня, сказал: "Возьми свою постель и иди".
They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
Они спросили его: "Кто же это Тот, Кто сказал тебе: "Подбери свою постель и иди?"
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
Но исцелённый не знал, Кто это был, ибо там была толпа народа, и он не заметил, куда пошёл Иисус.
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
Потом Иисус встретил его во дворе Храма и сказал ему: "Вот, ты теперь здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой чего хуже". Человек тот пошёл
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
и рассказал иудеям, что это Иисус исцелил его.
The Father and the Son
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
Иудеи же стали преследовать Иисуса, ибо Он сделал всё это в субботу.
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
Иисус сказал им: "Мой Отец всегда трудится, поэтому и Я должен трудиться".
For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
И иудеи ещё упорнее стали искать случая убить Иисуса, ибо Он не только нарушил закон субботний, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая этим Себя к Богу.
Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
Иисус же сказал им: "Истинно говорю: Сын ничего не может совершить по Своей воле, Он делает лишь то, что, как Он видит, делает Отец. Что делает Отец, то и Сын делает.
For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
Отец любит Сына Своего и не таит от Него Своих поступков, и Он откроет Ему ещё большие свершения, чем эти, и вы удивитесь.
For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
Ибо подобно тому, как Отец воскрешает мёртвых и дарует им жизнь, так и Сын возвращает к жизни, кого пожелает.
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
Отец никого не осуждает, Он передал суд в руки Своего Сына,
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
чтобы все стали почитать Сына так же, как почитают Отца. Тот, кто не почитает Сына, не почитает и пославшего Его Отца.
Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
Истинно говорю: слышащий Мои слова и верующий в Того, Кто послал Меня, обрёл жизнь вечную и не будет судим, перешёл от смерти к жизни вечной.
Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
Истинно говорю: приближается время, и оно уже настало, когда мёртвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит его, воскреснут к жизни.
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
Отец — источник жизни, и Сыну Своему позволил Он даровать людям жизнь
and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
и дал Ему власть быть судьёй, ибо Он — Иисус, Сын Человеческий.
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
Не удивляйтесь этому, ибо приближается время, когда все лежащие в могилах услышат голос Сына Человеческого
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
и восстанут из своих могил. Те, кто вершил праведные дела, воскреснут для жизни, те же, кто чинил зло, воскреснут, чтобы быть судимыми".
I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
"Я ничего не могу сделать Сам. Я сужу сообразно с тем, что Мне велит Бог, и суд Мой праведен, ибо Я стремлюсь к исполнению не того, что Я хочу, а лишь того, что угодно Пославшему Меня.
Testimonies about Jesus
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
Если Я Сам расскажу о Себе людям, они могут не поверить Мне.
It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
Но есть тот, кто рассказывает обо Мне, и Я знаю, что он рассказывает правду.
Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
Вы посылали к Иоанну людей, и он подтвердил, что всё это правда.
But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
Но Я не полагаюсь на свидетельство человеческое. Я говорю вам это, чтобы спасти вас.
*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Иоанн был словно светильник, который, выгорая, даёт свет, и вы какое-то время с радостью принимали его свет.
But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
Но у Меня Самого есть доказательство о Себе более основательное, чем то, что говорил Иоанн, ибо то, что повелел Мне исполнить Отец и что Я исполняю сейчас, свидетельствует, что Отец послал Меня.
And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
И даже Сам Отец Мой, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу. Но вы никогда не слышали Его голоса и никогда не видели Его,
and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
и вы не храните слово Его в сердцах ваших, ибо не верите в Посланного Им.
Witness of the Scripture
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
Вы изучаете Писания, ибо считаете, что через них обретёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!
and ye will not come to me that ye might have life.
И всё же, вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести вечную жизнь.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
Но Я знаю вас и знаю, что в вас нет любви к Богу!
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Я пришёл к вам во имя Отца Моего, но вы не принимаете Меня, если же кто-то другой явится к вам сам от себя, то того вы примете!
How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
Как можете вы принять Меня, если приемлете хвалу друг от друга, но не стремитесь к одобрению Единого Бога?
Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, тот, на кого рассчитываете вы, что он вас спасёт, осудит вас.
for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
Если бы и вправду вы верили в Моисея, то уверовали бы и в Меня, ибо он писал обо Мне.