Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 6:61
-
Darby Bible Translation
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
-
(en) King James Bible ·
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? -
(en) New International Version ·
Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you? -
(en) English Standard Version ·
But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this? -
(en) New American Standard Bible ·
But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble? -
(en) New Living Translation ·
Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you? -
(ru) Синодальный перевод ·
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ісус же, знавши в собі що учні його обурюються з того приводу, мовив до них: «Чи вводить вас теє у спокусу? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить? -
(ua) Сучасний переклад ·
Ісус Сам знав, що Його учні нарікали на це, тож спитав: «Ви турбуєтеся про це вчення? -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує? -
(ru) Новый русский перевод ·
Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им:
— Вас это задевает? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ісус же, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм: Чи це вас спокушує? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иисус знал, что они ропщут, и сказал им: "Это учение беспокоит вас?