Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 5) | (John 7) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Feeding of the Five Thousand

    After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
  • После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют , Тибериадского озера.
  • and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
  • За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
  • And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
  • Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • but the passover, the feast of the Jews, was near.
  • Приближалось время иудейской Пасхи.
  • Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
  • Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу:
    — Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
  • Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
  • Филипп ответил:
    — Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
  • One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
  • Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
  • There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
  • — Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • [And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
  • Иисус сказал:
    — Велите людям возлечь.
    Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
  • Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
  • And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
  • Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам:
    — Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
  • Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
  • The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
  • Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить:
    — Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
  • Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
  • Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем,36 и поэтому снова ушел на гору один.
  • Jesus Walks on Water

    But when evening was come, his disciples went down to the sea,
  • Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
  • and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
  • и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
  • and the sea was agitated by a strong wind blowing.
  • Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий,37 они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • But he says to them, It is I: be not afraid.
  • — Это Я, не бойтесь, — сказал Иисус.
  • They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
  • Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
  • On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;
  • На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
  • (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
  • К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
  • when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
  • And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
  • Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:
    — Рабби, когда Ты сюда пришел?
  • Jesus the Bread of Life

    Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.
  • Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
  • They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
  • Они спросили:
    — Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
  • Иисус ответил:
    — Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
  • They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
  • Они спросили:
    — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
  • Например, отцы наши ели манну38 в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».39
  • Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
  • For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
  • Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
  • They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
  • Тогда они стали просить Его:
    — Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • [And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
  • Иисус сказал:
    — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
  • Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
  • All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
  • Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
  • Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
  • And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
  • А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
  • For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
  • Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.
  • The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
  • Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
  • And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
  • Они говорили:
    — Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
  • Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
  • Иисус сказал:
    — Не возмущайтесь.
  • No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
  • Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
  • It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
  • У пророков записано: «Они будут все научены Богом».40 Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
  • not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
  • Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
  • Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal.
  • Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня , имеет жизнь вечную.
  • I am the bread of life.
  • Я — хлеб жизни.
  • Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
  • Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
  • Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
  • I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  • Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
  • The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
  • Тогда между иудеями начался спор:
    — Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
  • Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
  • He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
  • Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
  • for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
  • потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.
  • He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
  • Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
  • As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
  • Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
  • Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
  • These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
  • Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.
  • Many Disciples Turn Away

    Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
  • Многие из Его учеников, услышав это, говорили:
    — Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
  • Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им:
    — Вас это задевает?
  • If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
  • А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
  • It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
  • Дух дает жизнь, человеку это не под силу.41 Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.
  • But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
  • Но некоторые из вас не верят.
    (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
  • And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
  • Он продолжал:
    — Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
  • Peter's Confession of Faith

    From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
  • Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
  • — Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.
  • Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
  • Симон Петр ответил:
    — Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • and we have believed and known that thou art the holy one of God.
  • Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий.
  • Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
  • Иисус ответил:
    — Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!
  • Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.
  • Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.

  • ← (John 5) | (John 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025