Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
The Feeding of the Five Thousand
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
По тому пішов Ісус на той бік Галилейського Тиверіядського моря.
and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
І йшла за ним сила народу, бачили бо чуда, які вчинив він із недужими.
And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
Тож зійшов Ісус на гору й сів там з учнями своїми.
but the passover, the feast of the Jews, was near.
А було вже недалеко до Пасхи, свята юдейського.
Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
Підвівши ж очі й побачивши, що сила людей іде до нього, каже до Филипа: «Де хліба нам купити, щоб оцим дати їсти?»
But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
Мовив же так, іспитуючи його, знав бо сам, що має робити.
Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
Озвався ж до нього Филип: «Хліба й за двісті динаріїв не вистачило б, аби кожному з них хоч трохи припало.»
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
Але говорить до нього один з учнів, Андрій, брат Симона Петра:
There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
«Є тут один хлопчина; він має п'ять ячмінних хлібів ще й дві риби. Та що це на таку многоту!»
[And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
І мовив Ісус: «Веліте людям сісти.» Було ж багато трави на тому місці. Отож посідали чоловіки — числом тисяч із п'ять.
And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
І взяв Ісус хліби й, воздавши хвалу, розподілив серед тих, що сиділи; так само й риби: скільки хотіли.
And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
Коли ж вони наситилися, то мовив до своїх учнів: «Зберіть кавалки, що позоставалися, щоб нічого не пропало.»
They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
Отож зібрали — і наповнили дванадцять кошів куснями ячмінного хліба, які залишилися були в тих, що їли.
The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
Люди ж, побачивши чудо, яке сподіяв Ісус, заговорили: «Це справді той пророк, що має прийти у світ.»
Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
І довідався Ісус, що вони мають намір прийти й узяти його, щоб зробити царем, — і віддалився сам-один на гору знов.
Jesus Walks on Water
But when evening was come, his disciples went down to the sea,
But when evening was come, his disciples went down to the sea,
Коли ж настав вечір, учні його зійшли на морське узбережжя
and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
і, ввійшовши в човен, попливли на той бік моря, до Капернауму. Уже й посутеніло, а Ісус ще не був прийшов до них.
Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
Пропливли вони з двадцять п'ять чи тридцять стадій, аж бачать — Ісус іде морем, до човна зближається, — та й налякались.
They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
І хотіли його взяти у човен, але човен відразу пристав до землі, до якої прямували.
On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;
А наступного дня народ, що стояв по той бік моря, бачив, що не було там іншого човна, тільки один, до якого Ісус не ввійшов разом з учнями своїми і яким його учні відпливли самі.
(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
Інші ж човни прибули з Тиверіяди близько до того місця, де їли хліб, коли то Господь склав був подяку.
when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Отож, коли народ побачив, що нема там ані Ісуса, ані його учнів, то сіли в човни і прибули до Капернауму, шукаючи Ісуса.
And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
Знайшовши його по тім боці моря, мовили до нього: «Учителю, коли ж ти прибув сюди?»
Jesus the Bread of Life
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
А Ісус їм у відповідь: «Істинно, істинно говорю вам: Ви шукаєте мене не тому, що чуда бачили, а тому, що хліб їли та й наситилися.
Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.
Працюйте не на ту їжу, яка проминає, лише на ту їжу, яка залишається на життя вічне, — яку як дасть вам Син Чоловічий, бо його Бог Отець назнаменував.»
They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
Вони ж мовили до нього: «Що робити нам, щоб діла Божі чинити?»
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
А Ісус відповів і сказав їм: «Діло Боже — вірувати в того, кого він послав.»
They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
Тоді вони йому: «Який же знак твориш ти, щоб ми побачили й увірували в тебе? Що вчиниш?
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
Батьки наші манну в пустині споживали, як ото написано: Дав їм хліб з неба їсти.»
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
Ісус же сказав їм: «Істинно, істинно говорю вам: Не Мойсей дав хліб вам з неба, лише Отець мій дає вам хліб правдивий з неба.
For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
Божий бо хліб той, що з неба сходить і життя світові дає.»
They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
Мовили тоді до нього: «Господи, хліба такого давай нам повсякчасно!»
[And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
Ісус же їм: «Я — хліб життя. Хто приходить до мене — не голодуватиме; хто в мене вірує — не матиме спраги ніколи.
But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
Та я сказав був вам: Ви й бачили мене, а не віруєте.
All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
Усе, що Отець мені дає, прийде до мене, і того, хто до мене прибуде, я не відкину;
For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
бо зійшов я з неба не для того, щоб волю власну чинити, а волю того, хто мене послав.
And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
Оце ж воля того, хто мене послав: щоб з усього, що він дав мені, я нічого не погубив, лише воскресив його останнього дня.
For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
Така бо воля мого Отця: щоб кожен, хто Сина бачить і вірує в нього, жив життям вічним і щоб я воскресив його останнього дня.»
The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
І обурились юдеї на нього, що сказав був: «Я хліб, який з неба зійшов»,
And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
і говорили: «Чи то ж не Ісус, син Йосифів, що його батька-матір ми знаємо? Як же він тепер твердить: Я зійшов з неба?»
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
А Ісус їм у відповідь: «Не ремствуйте між собою.
No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
Ніхто не спроможен прийти до мене, коли Отець, який послав мене, не приведе його, — і я воскрешу його останнього дня.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
Написано в пророків: Усі будуть поучені Богом. Кожен, хто вчув від Отця, той, навчившися, до мене приходить.
not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
Не (кажу), щоб хтось Отця бачив, бо той тільки Отця бачив, хто від Бога.
Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal.
Істинно, істинно говорю вам: Хто вірує, той живе життям вічним.
Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
Батьки ваші манну в пустині споживали, — і померли.
This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
Це ж хліб, що з неба сходить, щоб той, хто їстиме його, не вмер.
I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Я — хліб живий, що з неба зійшов. Коли хтось цей хліб їстиме, житиме повіки. І хліб, що його я дам, це — тіло моє за життя світу.»
The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
Отож юдеї заходилися сперечатись між собою, кажучи: «Як отой може нам своє тіло дати їсти?»
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
А Ісус їм: «Істинно, істинно говорю вам: Якщо не споживатимете тіло Чоловічого Сина й не питимете його кров, не матимете життя в собі.
He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
Хто тіло моє їсть і кров мою п'є, той живе життям вічним, і я воскрешу його останнього дня.
for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
Бо тіло моє — їжа правдива, і кров моя — правдивий напій.
He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
Хто споживає тіло моє і кров мою п'є, той у мені перебуває, а я — в ньому.
As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
Як мене Отець живий послав, і я Отцем живу, так і той хто споживає мене, житиме мною.
This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
Це й хліб, що зійшов з неба. Не як ото манну їли батьки ваші, а померли: хто цей хліб споживатиме, той повіки житиме.»
These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
Те говорив він, коли навчав у Капернаумі, у синагозі.
Many Disciples Turn Away
Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
Почувши це, багато з-поміж його учнів говорили: «Жорстока ця мова! Хто може її слухати?»
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
Ісус же, знавши в собі що учні його обурюються з того приводу, мовив до них: «Чи вводить вас теє у спокусу?
If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
А коли побачите, як Син Чоловічий зноситиметься туди, де був спочатку, — що тоді?
It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
Оживлює дух, тіло ж не допомагає ні в чому. Дух — ті слова що їх я вимовив до вас, вони й життя.
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
Деякі з вас, однак, не вірують.» Ісус бо знав від самого початку, хто ті, які не вірують, і хто той, що зрадить його.
And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
Тож додав: «Ось чому я сказав вам, що ніхто не спроможен прийти до мене, коли йому того не буде дано Отцем.»
Peter's Confession of Faith
From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
Від того часу численні з-поміж його учнів відступилися від нього і більше з ним не ходили.
Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
Тоді мовив Ісус до дванадцятьох: «Невже й ви бажаєте відступитися?»
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
Але озвався до нього Симон Петро: «Господи, а до кого ж іти нам? Це ж у тебе — слова життя вічного!
and we have believed and known that thou art the holy one of God.
Ми й увірували й спізнали, що ти — Божий Святий.»
Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
Ісус же відрік їм: «Хіба я не вибрав вас дванадцятьох? Та один же з вас — диявол!»