Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Feeding of the Five Thousand
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського.
and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до Филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити.
Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
Відказав Йому Филип: За двістї денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра:
There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
[And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місцї. Посїдали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотїли.
And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справдї пророк, грядущий на сьвіт.
Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.
Jesus Walks on Water
But when evening was come, his disciples went down to the sea,
But when evening was come, his disciples went down to the sea,
Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
and the sea was agitated by a strong wind blowing.
А море, од великого вітру, що бурхав, піднялось.
Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближуєть ся, і полякались.
They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;
Назавтра народ, стоячий по тім боцї моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками своїми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
Jesus the Bread of Life
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
Відказав їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.
Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.
Трудїть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічнє життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.
They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити дїла Божі?
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, й життє дає сьвітові.
They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
[And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нїчого, а воскресив його останнього дня.
For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
Миркали тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal.
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє.
Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.
The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тїло їсти?
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тїла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
Хто їсть тїло моє і пє мою кров, має життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
Тїло моє справдї єсть їжа, а кров моя справдї єсть напиток.
He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
Се Він глаголав у школї, навчаючи в Капернаумі.
Many Disciples Turn Away
Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
Се дух, що оживлює; тїло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
І рече: Тим глаголав вам, що нїхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
Peter's Confession of Faith
From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього,
and we have believed and known that thou art the holy one of God.
і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол.