Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 5) | (John 7) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • The Feeding of the Five Thousand

    After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
  • Після цього Ісус пішов на другий бік Тиверіадського моря Галилеї.
  • and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
  • І за Ним ішов великий натовп, оскільки бачили чудеса, які Він здійснював над хворими.
  • And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
  • Ісус вийшов на гору й сидів там зі Своїми учнями.
  • but the passover, the feast of the Jews, was near.
  • Наближалася Пасха — юдейське свято.
  • Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
  • Тоді Ісус, піднявши очі, побачив, що великий натовп іде до Нього, і каже Филипові: За що купимо хліба, щоб вони поїли?
  • But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
  • Він говорив це, випробовуючи його, бо Сам знав, що мав робити.
  • Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
  • Відповів йому Филип: На двісті динаріїв [1] хліба буде недостатньо, щоб кожний хоч трохи одержав.
  • One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
  • Каже Ісусові один із Його учнів, Андрій, брат Симона-Петра:
  • There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
  • Тут є [один] хлопець, який має п’ять ячмінних хлібів та дві риби, але що це на таку кількість?
  • [And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
  • Промовив Ісус: Розсадіть людей! Було тут багато трави. Тож посідали люди, числом тисяч зо п’ять.
  • And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
  • Ісус узяв хліби і, віддавши хвалу, подав [учням; учні ж] — тим, які посідали; також і рибу, скільки бажали.
  • And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
  • Коли наїлися, Він сказав Своїм учням: Зберіть залишені куски, щоб нічого не пропало.
  • They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
  • Зібрали й наповнили дванадцять кошиків шматками з п’ятьох ячмінних хлібів, що залишилися після тих, які їли.
  • The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
  • Тоді люди, побачивши чудо, яке [Ісус] учинив, говорили, що Він є справжній Пророк, Який має прийти у світ.
  • Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
  • А Ісус, знаючи, що вони мають намір прийти, взяти й проголосити Його Царем, відійшов знову Сам на гору.
  • Jesus Walks on Water

    But when evening was come, his disciples went down to the sea,
  • З настанням вечора Його учні спустилися до моря,
  • and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
  • увійшли в човен і попливли на другий бік моря, до Капернаума. Уже стемніло, а Ісус ще не приходив до них;
  • and the sea was agitated by a strong wind blowing.
  • море розхвилювалося, бо подув сильний вітер.
  • Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
  • Коли вони пропливли десь двадцять п’ять чи тридцять стадій [2] , то побачили, що Ісус іде по морю й наближається до човна, — і налякалися.
  • But he says to them, It is I: be not afraid.
  • Він же каже їм: Це Я, не бійтеся!
  • They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
  • Вони хотіли взяти Його до човна, а тим часом човен пристав до берега, куди вони прямували.
  • On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;
  • Наступного дня юрба, яка перебувала на другому боці моря, побачила, що іншого човна там не було, крім [того] одного, [до якого ввійшли Його учні], і що Ісус не входив до човна зі Своїми учнями, а відпливли лише самі Його учні.
  • (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
  • Тим часом з Тиверіади припливли інші човни поблизу того місця, де їли хліб після того, як Господь віддав хвалу.
  • when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • Коли люди побачили, що там немає ні Ісуса, ні Його учнів, вони самі посідали у човни й попливли до Капернаума, шукаючи Ісуса.
  • And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
  • Коли знайшли Його на тому боці моря, сказали Йому: Равві, коли Ти прибув сюди?
  • Jesus the Bread of Life

    Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудеса, але тому, що їли хліб і наситилися.
  • Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.
  • Не працюйте для поживи, яка гине, але для поживи, яка залишається на вічне життя, яку дасть вам Син Людський, бо Його призначив Бог Отець!
  • They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
  • Запитали в Нього: Що нам робити, аби чинити Божі діла?
  • Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
  • У відповідь Ісус їм сказав: Боже діло є те, щоб ви повірили в Того, Кого Він послав.
  • They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
  • Тоді сказали Йому: Яку ознаку Ти зробиш, щоб ми побачили і повірили Тобі? Що Ти зробиш?
  • Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
  • Наші батьки їли манну в пустелі, згідно з написаним: Хліб з неба дав їм їсти!
  • Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
  • А Ісус їм відказав: Знову й знову запевняю вас: не Мойсей дав вам хліб з неба, але Мій Отець дає вам справжній хліб з неба,
  • For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
  • бо хлібом Божим є Той, Хто сходить з неба і дає світові життя.
  • They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
  • Тоді сказали Йому: Господи, давай нам завжди цей хліб!
  • [And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
  • Сказав їм Ісус: Я — хліб життя! Хто приходить до Мене, — не буде голодувати, і хто вірить у Мене, — ніколи не буде спраглим.
  • But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
  • Але Я сказав вам, що ви хоч і побачили Мене, але не вірите.
  • All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
  • Усе, що дає Мені Отець, прийде до Мене; і того, хто приходить до Мене, Я не вижену геть,
  • For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
  • бо Я зійшов з неба виконувати не Мою волю, а волю Того, Хто Мене послав, — [Отця].
  • And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
  • А воля Того, Хто Мене послав, — [Отця], — є та, аби все, що Він Мені дав, Я не втратив, але воскресив це останнього дня.
  • For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
  • Воля Мого Отця є та, щоб кожний, хто бачить Сина й вірить у Нього, мав вічне життя, — і Я воскрешу його останнього дня.
  • The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
  • Тож нарікали на Нього юдеї, бо Він сказав: Я — хліб, який зійшов з неба, —
  • And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
  • і казали: Хіба це не Ісус, син Йосифа, батька й матір Якого ми знаємо? Як же тепер [Він] каже: Я зійшов з неба?
  • Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Не ремствуйте між собою.
  • No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
  • Ніхто не може прийти до Мене, коли Отець, Який Мене послав, не притягне його, — і Я воскрешу його останнього дня.
  • It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
  • Написано в пророків: І всі будуть навчені Богом! Кожний, хто чув Отця і навчився, приходить до Мене.
  • not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
  • Не тому, що Отця хтось бачив; хіба лише Той, Хто є від Бога, — Він і бачив Отця.
  • Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal.
  • Знову й знову запевняю вас: той, хто вірить [у Мене], має вічне життя.
  • I am the bread of life.
  • Я — хліб життя!
  • Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
  • Ваші батьки їли манну в пустелі, — і повмирали.
  • This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
  • Цей же — хліб, який сходить із неба, аби той, хто його їсть, не помер.
  • I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  • Я — хліб живий, який зійшов з неба; якщо хто буде їсти цей хліб, житиме вічно. Хліб, який Я дам, — це Моє тіло, [яке Я віддам] для життя світу!
  • The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
  • Тоді стали сперечатися між собою юдеї, кажучи: Як це може Він дати нам їсти Своє тіло?
  • Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
  • А Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: якщо не будете їсти тіла Сина Людського і не будете пити Його крові, не будете мати в собі життя.
  • He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
  • Хто їсть Моє тіло і п’є Мою кров, той має вічне життя, і Я його воскрешу останнього дня.
  • for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
  • Адже Моє тіло — справжня пожива, а Моя кров — справжній напій.
  • He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
  • Хто споживає Моє тіло і п’є Мою кров, той перебуває в Мені, і Я в ньому.
  • As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
  • Як послав Мене живий Отець, так і Я живу через Отця, — і той, хто буде споживати Мене, житиме через Мене.
  • This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
  • Це є хліб, який зійшов із неба. Не так, як батьки [ваші манну] їли й померли, а хто споживатиме цей хліб, буде жити вічно!
  • These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
  • Так говорив Він, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
  • Many Disciples Turn Away

    Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
  • Чимало Його учнів, почувши це, казали: То жорстокі слова! Хто може їх слухати?
  • But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
  • Ісус же, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм: Чи це вас спокушує?
  • If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
  • А що ж буде, як ви побачите, що Син Людський підіймається туди, де був раніше?
  • It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
  • Дух оживляє, а тіло ніяк не допомагає. Слова, які Я вам сказав, є дух і життя.
  • But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
  • Але є деякі з вас, які не вірять! Ісус із самого початку знав, хто є ті, які не вірять, і хто є той, котрий Його зрадить.
  • And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
  • І Він додав: Тому Я сказав вам, що ніхто не може прийти до Мене, якщо йому не було дано від [Мого] Отця.
  • Peter's Confession of Faith

    From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
  • Від того часу багато хто з Його учнів відійшов геть і вже не ходив з Ним.
  • Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
  • Тоді Ісус сказав дванадцятьом: Може, і ви хочете відійти?
  • Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
  • А Симон-Петро відповів Йому: Господи, до кого ми підемо? Ти маєш слова вічного життя;
  • and we have believed and known that thou art the holy one of God.
  • і ми повірили й пізнали, що Ти є Святий — [Син живого] Бога!
  • Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
  • Відповів їм Ісус: Чи не дванадцятьох вас Я вибрав? Але один з вас є дияволом.
  • Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.
  • Він говорив про Юду Іскаріота, сина Симона, бо він, будучи одним із дванадцятьох, мав Його зрадити.

  • ← (John 5) | (John 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025