Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Jesus Teaches at the Feast
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
Когда приближался иудейский праздник Шалашей,42
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
братья Иисуса сказали Ему:
— Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
— Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Иисус сказал им:
— Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
— Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
Вас мир43 не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
На празднике иудеи искали Его и спрашивали:
— Где Он?
— Где Он?
And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
Иудеи удивлялись и спрашивали:
— Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
— Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
Иисус ответил:
— Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
— Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
— Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
Иисус сказал:
— Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
— Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
Судите не по виду, а по справедливости.
Is Jesus the Messiah?
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать:
— Не Тот ли это, Которого хотят убить?
— Не Тот ли это, Которого хотят убить?
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.45
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил:
— Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
— Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:
— Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
— Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
Иисус сказал:
— Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
— Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Иудеи, бывшие там , стали спрашивать друг друга:
— Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
— Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
Living Water
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил:
— Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
— Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца48 потекут реки живой воды.
But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим , так как Иисус еще не был прославлен.
Division of People over Jesus
[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали:
— Он действительно Тот Самый Пророк!
— Он действительно Тот Самый Пророк!
Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
Другие говорили:
— Он — Христос!
Третьи говорили:
— Разве из Галилеи Христос придет?
— Он — Христос!
Третьи говорили:
— Разве из Галилеи Христос придет?
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида49 и из Вифлеема,50 того селения, откуда был Давид?
There was a division therefore in the crowd on account of him.
Народ разделился во мнениях об Иисусе.
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
Unbelief of the Jewish Leaders
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их:
— Почему вы не привели Его?
— Почему вы не привели Его?
The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
Стражники ответили:
— Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
— Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
— Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
— Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
But this crowd, which does not know the law, are accursed.
А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
Nicodemus says to them (being one of themselves),
Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
— Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
Они ответили:
— Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.
— Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.