Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Jesus Teaches at the Feast

    And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
  • І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
  • Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
  • Наближалося ж юдейське свято Кучок.
  • His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
  • Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
  • for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
  • Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
  • for neither did his brethren believe on him.
  • Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!
  • Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
  • Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
  • The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
  • Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
  • Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
  • Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
  • Having said these things to them he abode in Galilee.
  • Мовивши так до них, залишився у Галилеї.
  • But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
  • Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
  • The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
  • Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
  • And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
  • І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
  • However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
  • Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
  • But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
  • А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
  • The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
  • І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
  • Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
  • А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
  • If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
  • Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
  • He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
  • Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
  • Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
  • Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
  • The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
  • Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
  • Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
  • А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
  • Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
  • Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
  • If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
  • Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
  • Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
  • Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
  • Is Jesus the Messiah?

    Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
  • Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
  • and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
  • Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
  • But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
  • Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
  • Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
  • Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
  • I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
  • Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
  • They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
  • Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
  • But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
  • Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
  • The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
  • Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
  • Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
  • Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
  • Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
  • Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
  • The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
  • Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
  • What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
  • Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
  • Living Water

    In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
  • Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
  • He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
  • But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
  • Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
  • Division of People over Jesus

    [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
  • Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
  • Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
  • Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
  • Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
  • Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
  • There was a division therefore in the crowd on account of him.
  • І роздор виник із-за нього серед народу.
  • But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
  • Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
  • Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
  • The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
  • Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
  • The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
  • Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
  • Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
  • Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
  • But this crowd, which does not know the law, are accursed.
  • Та проклятий той народ, що закону не знає!»
  • Nicodemus says to them (being one of themselves),
  • Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
  • Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
  • «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
  • They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
  • Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»
  • And every one went to his home.
  • І розійшлися кожен до свого дому.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025