Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • Jesus Teaches at the Feast

    And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
  • Після цього Ісус мандрував по Ґалилеї. Він не хотів йти до Юдеї, бо юдеї намірялися Його вбити.
  • Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
  • Наближався час юдейського свята Кущів.
  • His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
  • Тож Його брати сказали Йому: «Тобі слід іти звідси до Юдеї на свято, щоб Твої послідовники могли побачити Твої діла.
  • for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
  • Ніхто не тримає в тайні свої вчинки, якщо хоче бути відомий усім людям. Отже, якщо Ти можеш зробити це, то покажи Себе світові».
  • for neither did his brethren believe on him.
  • Його брати говорили це, бо навіть вони самі не вірили в Нього.
  • Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
  • Тоді Ісус мовив до них: «Ще час Мій не настав, але вам годиться будь-який час, щоб піти туди.
  • The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
  • Світ не може ненавидіти вас, а Мене він ненавидить, бо Я кажу людям, що вчинки їхні грішні.
  • Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
  • Ви самі йдіть на свято. Я ж туди зараз не піду, бо час Мій іще не настав».
  • Having said these things to them he abode in Galilee.
  • Сказавши так, Ісус залишився в Ґалилеї.
  • But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
  • Коли брати Його пішли на свято, Він також пішов, але не відкрито, а таємно.
  • The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
  • Юдеї шукали Його на святі, кажучи: «Де Той Чоловік?»
  • And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
  • І багато хто поміж собою говорили про Нього в натовпі. Одні казали: «Він — добра Людина» — а інші — «Ні, Він обдурює людей».
  • However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
  • Та ніхто не говорив про Нього відкрито, бо всі боялися юдейських правителів.
  • But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
  • Коли вже настала середина свята, Ісус прийшов до подвір’я Храму і почав навчати.
  • The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
  • Юдеї дуже здивувалися. Вони питали: «Звідки цей Чоловік знає так багато, ніколи не вчившись?»
  • Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
  • У відповідь Ісус мовив їм: «Те, чого Я навчаю, належить не Мені. Моє вчення йде від Того, Хто послав Мене.
  • If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
  • Якщо людина хоче виконати волю Божу, то зрозуміє, звідки йде вчення — від Бога, чи від Мене Самого.
  • He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
  • Той, хто говорить від себе самого, намагається здобути славу лише собі. Хто ж прагне здобути славу Тому, Хто послав Його — правдивий, і немає кривди в Ньому.
  • Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
  • Хіба Мойсей не дав вам Закон? Та жоден із вас не дотримується його. Чому ви намагаєтеся вбити Мене?»
  • The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
  • І натовп озвався: «Чи то біс змусив Тебе втратити глузд? Хто хоче Тебе вбити?»
  • Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
  • У відповідь Ісус мовив: «Я здійснив одне чудо у суботу, і ви всі здивовані.
  • Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
  • Мойсей дав вам обряд обрізання, але обрізання прийшло від предків ваших, а не від Мойсея. Ви ж інколи обрізаєте немовлят навіть по суботах!
  • If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
  • Якщо вже обрізання робите по суботах, щоб не порушити Закону Мойсеєвого, то чому ж гніваєтеся на Мене через те, що Я зцілив людину в суботу?
  • Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
  • Не судіть за зовнішніми ознаками, будьте обережні й судіть судом праведним».
  • Is Jesus the Messiah?

    Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
  • Тоді деякі мешканці Єрусалиму почали казати: «Чи не Той це Чоловік, Якого хочуть убити?
  • and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
  • Та гляньте! Він розмовляє з натовпом відкрито, і ніхто Його не зупиняє. Може, правителі наші й справді знають, що Він — Христос?
  • But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
  • Проте ми знаємо, звідки родом цей Чоловік. А коли справжній Христос прийде, ніхто не знатиме, звідки Він прийшов».
  • Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
  • Навчаючи у Храмі, Ісус голосно сказав: «Невже ж Ви вважаєте, що знаєте Мене і звідки Я родом? Та Я прийшов не зі Своєї волі, а з волі Того, Хто послав Мене. Він — істинний, але ви Його не знаєте.
  • I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
  • Та Його знаю Я, бо прийшов Я від Нього. Це Він послав Мене».
  • They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
  • Коли Ісус промовив це, люди намірилися схопити Його, але ніхто не наважився навіть торкнутися Ісуса, бо час Його ще не прийшов.
  • But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
  • І багато людей повірили в Нього. Вони говорили: «Ми усі чекаємо на Христа. Та невже коли Він прийде, то здійснить більше чудес, ніж цей Чоловік?»
  • The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
  • Фарисеї почули, що люди кажуть про Ісуса, і разом з первосвящениками послали Храмову варту схопити Його.
  • Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
  • Тоді Ісус сказав: «Люди, Я ще трохи побуду з вами, а потім повернуся до Того, Хто послав Мене!
  • Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
  • Ви шукатимете Мене, та не знайдете, бо не зможете піти туди, де Я буду».
  • The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
  • Юдейські правителі почали говорити поміж собою: «І куди це Він збирається піти, що ми Його не знайдемо? Може, Він піде до наших людей, які живуть у грецьких містах, і там навчатиме греків?
  • What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
  • Що Він мав на увазі, кажучи: „Ви шукатимете Мене, та не знайдете?” І ще: „Туди, де Я буду, ви не зможете піти?”»
  • Living Water

    In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
  • Настав останній і головний день свята. Ісус підвівся й голосно промовив: «Якщо хто з вас відчуває спрагу, нехай підійде до Мене і нап’ється.
  • He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Хто вірить у Мене, то як сказано у Святому Писанні, ріки живої води потечуть із серця його».
  • But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
  • Ісус казав це, маючи на увазі Дух Святий, що зійде на тих, хто повірить у Нього. Тоді Дух Святий ще не був дарований людям, бо Ісус іще не був піднесений до Слави Своєї.
  • Division of People over Jesus

    [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
  • Деякі люди з натовпу, почувши ці слова, почали казати: «Цей Чоловік і справді Пророк[29]».
  • Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
  • Інші говорили: «Цей Чоловік — Христос». А треті промовляли: «Хіба Христос прийде з Ґалилеї?
  • Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
  • Хіба не сказано у Святому Писанні, що Христос — один із Давидових нащадків і прийде Він із Віфлеєма, міста, де Давид жив?»
  • There was a division therefore in the crowd on account of him.
  • Так усі люди розділилися, бо мали різні думки про Ісуса.
  • But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
  • Дехто хотів заарештувати Його, але жоден не наважився навіть пальцем торкнутися Його.
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
  • Тож Храмова варта пішла назад до головних священиків і фарисеїв. Ті запитали воїнів: «Чому ж ви не привели Ісуса сюди?»
  • The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
  • І воїни відповіли: «Ніхто досі не говорив так, як цей Чоловік!»
  • The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
  • Тоді фарисеї сказали їм: «Невже й вас Він зміг обдурити?
  • Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
  • Чи вірить у Нього хтось із правителів та фарисеїв? Ні.
  • But this crowd, which does not know the law, are accursed.
  • А ці люди, які повірили, не знають Закону, вони прокляті Богом!»
  • Nicodemus says to them (being one of themselves),
  • Серед них був чоловік на ймення Никодим, який і раніше приходив до Ісуса.[30] То він сказав:
  • Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
  • «Наш Закон забороняє засуджувати людину, спершу не вислухавши її і не взнавши, що вона вчинила».
  • They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
  • А юдейські лідери відповіли Никодимові: «Чи не із Ґалилеї часом і ти? Вчи Святе Писання, то й побачиш, що не ведеться там про пророка,[31] який приходить з Ґалилеї».
  • And every one went to his home.
  • Після цього всі вожді юдейські розійшлися по своїх домівках.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025