Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Jesus Teaches at the Feast
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
После этого Иисус странствовал по Галилее. Он не хотел ходить по Иудее, потому что некоторые из местных иудеев пытались убить Его.
Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
Приближалось время иудейского праздника Кущей.
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
Братья сказали Иисусу: "Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы Твои ученики там могли видеть, какие деяния Ты совершаешь.
for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои деяния. Если Ты совершаешь эти деяния, то яви Себя всему миру".
Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Иисус сказал им: "Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, ибо Я неустанно свидетельствую ему, что дела его греховны.
Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, ибо Моё время ещё не настало".
But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
После того как братья Его отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: "Где же Этот Человек?"
And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу".
However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там проповедовать.
The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
Иудеи были поражены и сказали: "Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?"
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
В ответ Иисус сказал им: "То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
Если человек хочет делать угодное Богу, то узнает, от кого это учение: от Бога или от Меня Самого.
He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
Кто говорит сам от себя, беспокоится лишь о собственной славе, но тот, кто старается принести славу Пославшему его, искренен, и нет в нём неправды.
Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
Разве Моисей не дал вам закон? Однако никто из вас не соблюдает этого закона. Почему вы пытаетесь убить Меня?"
The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
Толпа ответила: "Ты одержим бесом. Кто пытается убить Тебя?"
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
В ответ Иисус сказал им: "Я совершил одно чудо, и все вы дивитесь.
Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков), и вы иногда обрезаете младенцев в субботу!
If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
И если уж младенцев обрезают по субботам, чтобы не нарушить закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил человеческое тело в субботу?
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
Перестаньте судить по наружности, судите судом праведным".
Is Jesus the Messiah?
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: "Не тот ли это Человек, которого предводители пытаются убить?
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
Смотрите, Он разговаривает с людьми, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители и на самом деле знают, что Он Христос?
But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом. А когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл".
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
Во время проповеди в храме Иисус громко сказал: "Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же пришёл Я не по собственной воле, а послал Меня Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
но Я Его знаю, ибо Я пришёл от Него, и Он послал Меня".
They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
Тогда они попытались схватить Его, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, ибо время Его ещё не настало.
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
Многие в толпе уверовали в Него и сказали: "Когда придёт Христос, то Он не явит нам больших знамений, чем Этот Человек, ведь верно?"
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
Фарисеи услышали такие толки о Нём в народе; и послали фарисеи и первосвященники стражников храма схватить Его.
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
Тогда Иисус сказал: "Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом возвращусь к Пославшему Меня.
Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
Вы будете искать Меня, но не найдёте, ибо не можете прийти туда, где буду Я".
The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Иудеи стали говорить между собой: "Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
Что это Он имел в виду, когда сказал: "Вы будете искать Меня, но не найдёте"? И ещё: "Где буду Я, туда вы не можете прийти"?"
Living Water
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
В последний, главный день праздника Иисус встал и громко сказал: "Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Если кто верит в Меня, то, как сказано в Писании, реки живой воды потекут из его сердца".
But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
Иисус сказал это о Святом Духе, который снизойдёт на тех, кто уверует в Него. Святой Дух тогда ещё не был дарован людям, ибо Иисус ещё не был вознесён к славе Своей.
Division of People over Jesus
[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
Некоторые в толпе, услышав эти слова, стали говорить: "Этот человек в самом деле истинный Пророк".
Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
Другие говорили: "Этот Человек Мессия". Третьи же спрашивали: "Разве Мессия придёт из Галилеи?
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
Разве не сказано в Писании, что Христом будет один из отпрысков Давидовых, и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?".
There was a division therefore in the crowd on account of him.
И так все разделились между собой во мнении о Нём.
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
Некоторые хотели схватить Его, но никто не тронул Его.
Unbelief of the Jewish Leaders
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
Тогда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям и те спросили их: "Почему вы не привели Его?"
The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
Стражники ответили: "Ни один человек до сих пор не говорил, как Он!"
The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
Тогда фарисеи ответили им: "Неужели и вы тоже поддались Ему?
Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Ведь никто из предводителей и фарисеев не верит в Него.
But this crowd, which does not know the law, are accursed.
А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты!"
Nicodemus says to them (being one of themselves),
Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу, и он сказал:
Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
"Наш закон не осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, в чём его проступок, не так ли?"
They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
Они же ответили ему: "Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писание и узнаешь, что ни один пророк не был родом из Галилеи".