Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Jesus Delivers the Adulterous Woman
But Jesus went to the mount of Olives.
But Jesus went to the mount of Olives.
А Иисус пошел на Оливковую гору.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
и сказали Иисусу:
— Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
— Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями.52 А Ты что скажешь?
But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его.53 Иисус склонился и писал пальцем на земле.
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал:
— Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
— Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
And again stooping down he wrote on the ground.
И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
Иисус выпрямился и спросил:
— Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
— Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
— Никто, Господин, — ответила она.
— И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.54
— И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.54
Jesus the Light of the World
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал:
— Я свет миру.55 Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
— Я свет миру.55 Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
Фарисеи тогда сказали Ему:
— Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
— Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
Иисус ответил:
— Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
— Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
Ye judge according to the flesh, I judge no one.
Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.56
I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
Они тогда спросили:
— Где же Твой Отец?
Иисус ответил:
— Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
— Где же Твой Отец?
Иисус ответил:
— Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
Иисус сказал им еще раз:
— Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
— Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
Иудеи стали тогда спрашивать:
— Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
— Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
Иисус продолжал:
— Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
— Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот ,57 за Кого Себя выдаю , вы действительно умрете в ваших грехах.
They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
— Кто же Ты такой? — спросили они.
— Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.
— Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
— У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
Тогда Иисус сказал:
— Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот , за Кого Себя выдаю , и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
— Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот , за Кого Себя выдаю , и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
Пославший Меня всегда со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
The Truth will Set You Free
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
Иисус сказал иудеям, поверившим в Него:
— Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
— Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
Они ответили:
— Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
— Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
Иисус ответил:
— Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха.
— Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха.
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня, потому что вы не принимаете Моего учения.
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
— Наш отец — Авраам, — ответили они.
— Если бы вы были детьми Авраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Авраама,
— Если бы вы были детьми Авраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Авраама,
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, — истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
Вы делаете то, что делал ваш отец.
— Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — Сам Бог.
— Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — Сам Бог.
The Children of the Devil
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
Иисус сказал им:
— Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
— Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
Почему вы не понимаете того, о чем Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.
Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
and because I speak the truth, ye do not believe me.
Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.
Before Abraham Was, I Am
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу:
— Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин,58 и притом в Тебе демон!
— Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин,58 и притом в Тебе демон!
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
— Я не одержим, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.59
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
Тогда иудеи закричали:
— Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.60
— Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.60
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
Иисус ответил:
— Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
— Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
— Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Авраама?
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Иисус сказал:
— Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!61
— Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!61